酒肉朋友怎么说
“酒肉朋友好找,患难之交难逢”?未必。不过,生活中,难免会遇到这样的“朋友” —— 他信誓旦旦,即使为你两肋插刀也在所不惜。节骨眼上,或者弃你不顾,视同路人;或者忘恩负义,落井下石。英语中,只可共安乐却难共患难的“酒肉朋友”可表达为“a fair-weather friend”。
单看字面意,“a fair-weather friend”指的是“风和日丽时的朋友”。仔细想来,其比喻意“酒肉朋友”确实道出了难以成为患难之交的真谛 —— 顺利太平时与你交友、共赏良辰美景;一旦风云突变,没了“fair-weather”为前提条件,他就会弃你而去。
看下面一个例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble. She's just a fair-weather friend. “a fair-weather friend”指的是:只可共安乐而难共患难的朋友
页:
[1]