这个overtaken确切怎么解释?
前面一大段是说一个叫tommy turkey的人犯了错,要人引以为鉴。然后提到:
so mend your bad habits before it's too late, and you're overtaken by tommy turkey's fate.
\"克服\" 好像说不大通了吧,查了下字典,一下没弄明白..... overtake: to happen to (a person or a place) suddenly and unexpectedly
eg.
The family was overtaken by tragedy several years ago, and they still haven't recovered.
不过,说道翻译,还真的麻烦,想不出什么好的对应词。
要是我翻译,我就写:这就是**的命运。 我又来强作解人,呵呵:
if something bad, especially a feeling, overtakes you, it happens to you suddenly and has a strong effect on you
意思接近于:“震撼”。
勉强翻译一下:
托米·特基的故事打动了你。
也许可以更明白点:托米·特基的故事给了你启示。 楼上的难道也用cobuild? 没用过啊
那就是什么learner's dictionary? 呵呵,我总是先查朗文,不行再找别的。
我觉得这个已经解释得通了,你看呢? 恩,是的 引用第2楼白马西北驰于2007-07-07 09:00发表的 :
托米·特基的故事给了你启示。
.......
这哪是中文呀,中国人哪有这么说话的。
想一想电视或广播节目的语境,更加不对啦
的确难翻 可不可以理解为"重蹈覆辙"? 引用第9楼asan82于2007-07-09 11:36发表的 :
可不可以理解为"重蹈覆辙"?
好像不行."引以为戒"如何? 楼上的说法似乎不错啊
页:
[1]