resonance 发表于 2007-7-7 00:13:20

这个overtaken确切怎么解释?

前面一大段是说一个叫tommy turkey的人犯了错,要人引以为鉴。
然后提到:

so mend your bad habits before it's too late, and you're overtaken by tommy turkey's fate.
\"克服\" 好像说不大通了吧,查了下字典,一下没弄明白.....

phonology 发表于 2007-7-7 07:30:16

overtake: to happen to (a person or a place) suddenly and unexpectedly

eg.
The family was overtaken by tragedy several years ago, and they still haven't recovered.

不过,说道翻译,还真的麻烦,想不出什么好的对应词。

要是我翻译,我就写:这就是**的命运。

白马西北驰 发表于 2007-7-7 09:00:06

我又来强作解人,呵呵:
if something bad, especially a feeling, overtakes you, it happens to you suddenly and has a strong effect on you

意思接近于:“震撼”。

勉强翻译一下:

托米·特基的故事打动了你。

也许可以更明白点:托米·特基的故事给了你启示。

resonance 发表于 2007-7-7 09:06:04

楼上的难道也用cobuild?

白马西北驰 发表于 2007-7-7 09:10:25

没用过啊

resonance 发表于 2007-7-7 09:11:40

那就是什么learner's dictionary?

白马西北驰 发表于 2007-7-7 09:14:08

呵呵,我总是先查朗文,不行再找别的。

我觉得这个已经解释得通了,你看呢?

resonance 发表于 2007-7-7 09:17:52

恩,是的

phonology 发表于 2007-7-9 08:13:58

引用第2楼白马西北驰于2007-07-07 09:00发表的 :

托米·特基的故事给了你启示。

.......

这哪是中文呀,中国人哪有这么说话的。
想一想电视或广播节目的语境,更加不对啦
的确难翻

asan82 发表于 2007-7-9 11:36:26

可不可以理解为"重蹈覆辙"?

benchren 发表于 2007-7-9 17:04:56

引用第9楼asan82于2007-07-09 11:36发表的 :
可不可以理解为"重蹈覆辙"?
好像不行."引以为戒"如何?

resonance 发表于 2007-7-13 12:28:54

楼上的说法似乎不错啊
页: [1]
查看完整版本: 这个overtaken确切怎么解释?