书面英语:将简单变复杂
书面英语:将简单变复杂--------------------------------------------------------------------------------
时间: 2007年06月06日 14:25 王丹丹来源:职场
“学术界陷入了一个可怜的怪圈,就是尽量将简单的事情变复杂。”这是我前段时间在外学习的一点体会。
小题大做的案例
《夜宴》的影评使我从骄傲的Cambridge博士Amy那里获得了A。
在这篇paper里,我发挥了小题大做的能力。对于在电影结束时那把具有争议性的刀,我搬出了弗洛伊德的理论,详细介绍了匕首(和几乎一切尖锐的物体)和男性的力量的关系,推论出婉儿其实是被父权制社会所杀。
电影中还有一段是关于女主角的几个名称的:婉儿、皇后、女皇帝。这又是一次打动教授的机会。我引用了大量女权主义的理论——从JuliaKristeva到HeleneCixous——讨论了三个名称的区别:“婉儿”是一个女人在恋爱关系中获得的名称,如果爱她的男人离开了她,这个身份就消失了;皇后是一个被阉割的身份——“阉割”在这里的象征意义是指被剥夺了权利的状态;而女皇帝却拥有和男人相当的独立性和自主性。理论原本难懂,我却故作深沉地使它变得更复杂:
The line-“You left and nobody used my name anymore”–trenchantly indicates the latent danger of a woman's identity achieved through a love relationship:it suffers a perpetual lack of independence and only exists through the recognition and interaction of her beloved man,who has a more privileged and independent identity guaranteed by the patriarchy.”
这句话有57个单词,译成中文是这样的:“自你离开以后,就没人再叫我婉儿了”这句台词一针见血地指出了女人通过一段爱情获得身份的潜在危险:这种身份必须忍受一种永恒的独立的缺失,并且只通过她爱的男人与她的互动而存在,这个男人在男权社会中却享有比她更多的特权和独立。
读起来有些头晕,可这就是学术界追求的效果!
或者,人们在解决了温饱问题后突然发现有大量剩余的精力,积极将一切复杂化成为了打发闲暇时间的有效方法;又或者,我们需要满足永远无法被满足的虚荣心,复杂成为受过教育的标志,也成为塑造鹤立鸡群的高贵气质的手段;再或者,这些都不足以构成最重要的原因,现代的学者其实很可怜,伟大的理论似乎都被前辈们说光了,自己只能扮演一个卑微的泥水匠,这里刷刷,那里补补,在高楼面前只留下狭长的身影,叹气的同时,只能在刷刷补补的工作中大做文章了......
妥协背后的反抗
为了拿个好成绩,我们必须深谙和遵守游戏规则,表面上好像妥协了,但在妥协的背后,我们可以偷偷反抗着。我在《夜宴》一文中是这样结尾的:
Finally,I would like to bring my paper to a conclusion by a simile.Feng’s previous works used to strike us as a plain-looking girl.Though she comes from a small town,her eyes convey an attractive sense of humor and her smile emits an interesting temperament of detachment and slight irony.In this way,she generates an appeal,which,though not too strong,last sover a long period.Recently,the girl has married a tycoon and can not wait to exhibit her colossal rings,sparkling necklaces,ostentatious dress of Chanel and luxurioush and bag of LV.When she walks to us,we are be wildered and astounded by her beauty,but fail to catch sight of that attractive sense of humor,that interesting temperament of detachment and that slight irony.
译成中文是这样的:
让我用一个比喻来结束这篇文章吧。冯小刚以前的作品就像一个相貌普通的女孩。她来自小镇,眼神中却流露出一股颇具吸引力的幽默感,微笑中传递出一丝淡淡的嘲讽。这使她产生了一种虽不强烈却持久的吸引力。可是最近,她嫁了一个大款,于是迫不及待地向我们展示她硕大的钻戒、闪耀的项链、Chanel的晚礼服和LV的手袋。她朝我们缓缓走来,我们被她的美貌震惊,却再也无法捕捉到那股颇具吸引力的幽默感和那丝淡淡的嘲讽。
Amy给了我A,她说她喜欢我的比喻。
在一个由复杂规则约束的世界里,我们只能在某个小缝隙里透一口气。但是,获得透气自由的前提是熟悉这个迷宫里的路径。在学术界里,人们必须努力提高技术,却期待着在技术精湛后的某一日可以摆脱技术。也许,唯有如此,被禁锢的内心才会获得自由,产生真正的智慧,一种最单纯、最质朴、最接近本质的智慧——但是,为了使它免受伤害,我们需要暂时为它裹上一件外衣,它可以在某些安全的时候探出头来。
页:
[1]