英语中的“黑哨!”
在年初严惩数名踢假球的国家队主力球员后,越南警方继续重拳出击。7月2日,4名裁判因收受贿赂和操纵比赛而得到相应制裁,其中获刑最长的达7年。请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing.
Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.
报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match fixing”源于动词词组“to fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。
值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。
汉语中的“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown game”(其相应的动词形式为“to throw a game”)。
页:
[1]