如何用字典
作者:刘达政我喜欢读字典。记得中学的时候,父亲向老板借钱,花60港元买了一本Concise Oxford Dictionary 给我 。父亲当时月薪140港元,这是我父亲给我的很贵很重的一份礼物。有一阵子,曾手不释卷,天天读,还画线,打圈。
COD用来解释生词的字对我来说也是生词,往往为了弄清楚一个生词的含义,要查好几个生词,有时作了一番努力,还是不甚了了,基本上是囫囵吞枣。
很多同学认为我“既蠢又呆”。他们用一本随身带简明英汉字典,稍一翻就知道生词的意义了。我也有英汉字典,但用起来终觉得太简单,尤其是对于一些有复杂内涵的生词,如果只满足于寻求一个汉语对应词,很可能被误导而不知,结果对原文一知半解却自以为是。
做了翻译之后,也总觉得英汉字典不够用。英汉字典提供的几个选择不一定能套用,往往放不进句子里,有时思路反而被它约束,受它限制。
我还是喜欢用英英字典,到美国后更喜欢美国人编的字典。美国人编的字典有两个特点。第一,解释用语简单易懂,少了学究味道。第二,编排清楚悦目,一眼就看到有几个解释,易于选用。
英英字典一般通过同义反复进行解释,看后较易得到启发,带来灵感。往往看它如何解释,便有了可从另一角度去译的生机。
除了我经常用的Roget’s II 外,我喜欢大本的 Webster’s New Twentieth Century Dictionary (unabridged)。这部字典也像 Roget’s II 一样,所有解释都排列得清清楚楚。2000年出版的 The American Heritage Dictionary of English Language, 4th Edition 也非常好, 值得拥有 一本。
当了审校后,我曾下苦功读汉英词典。我曾读过新华社编的汉英时事用语词典、北外出版的汉英词典,即号称新中国第一部的那本。不搞中译英,为什么要读这种词典?因为可以反过来用。我发觉,如果“猛”字可以翻成“energetic”, 那反过来,“energetic”也应该可以译为“猛”。“干着急”译为“anxious”,那么,反过来也可以。一般英汉字典是不会有这样的解释的,汉英词典可以提供更多的选择,而且是更道地的汉语选择。
汉英词典要靠平时多读,做笔记。2001年出版的新时代汉英大词典是一部值得不时翻阅的字典。我抄在 Roget’s II 上的一些译法,有许多就来自各种汉英词典。
为什么一般的字典不够我们用?因为它们都不是为翻译编的。有一套专门为翻译编的词典,我认为很有用。这就是人民日报出版社出版发行的《英汉百科翻译大词典》。它采取了新的编纂方针,主张“来自翻译实践,指导翻译实践”。它从四百多部译作中选材,用例句告诉你,有人这么译过,供你参考。我认为这种编字典的方法值得提倡。
让我斗胆说一句,如果你家里没有十公斤以上的字典,那你还够不上是专业翻译。
你用过什么好字典,请介绍介绍。 推荐一个:
http://www.cidian.cn
推荐理由,
1、Collins Cobuild Dictionary 免费在线可用似乎只有这个。出版商的老家似乎也不开放了。
2、dfbb老师,英汉词典部分,突出词语搭配,我认为可以向喜欢背词典的学生推荐。[尤其适合大学各级考试]
可参考:[http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9286967 我如今利用业余时间在一所英语培训机构打工,和我一起工作的都是英语专业的,他们在那里都是全职的(我是那里唯一的一个兼职老师)。他们对词典利用率非常高,他们对词汇的把握也要比我好。
页:
[1]