语义语法与翻译表达
语义语法与翻译表达转载:语义语法与翻译表达
在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了\"信\"和\"达\"。至于\"雅\"的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。
一、语义理解应准确
符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:
1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。
原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成\"这个\"和\"那个\",这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:
There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.
此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。所以全句应译成:
世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。
2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.
译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。
句中men和nations都是复数。如果简单地译成\"人们\"和\"国家\"但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在\"人\"和\"国家\"之后加上\"之间\",使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。
3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.
译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。
Should作为情态动词有\"应该\"的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成\"居然\", \"竟然\"等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民\"居然\",如果译成\"应该\",就错了。
4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.
译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。
当marble用作复数时有\"理智,常识\"等含义,如to lose one's marbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成\"大理石\"则译文便成了\"秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。\"这句子就令人不可思议了。
5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。
Challenge一词的基本含义是\"挑战\"。但如果望文生义把challenge译成\"挑战\",则\"挑战兴趣\"是说不通的。此处只有译出其深层含义\"引起\"为好。
6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.
译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。
retire有\"退休\"的意思,但是,因此就推断此处retiring是\"将要退休的\"那就错了。Retiring和人搭配时并不是退休的意思,而是“沉默寡言\"的意思。句中的the一般是冠词。但此处的the 是起强调作用。修饰人和事物时有\"最典型\", \"最理想\" \"最重要\"等意思。所以原句如果把retiring man译成\"即将退休的人\",把make him the teacher译成\"使他成为那个老师\",整个句子的意思就相差太大了。可见望文生义实在是翻译之大敌。
7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。
句中The Einsteins不是指阿尔伯特·爱因斯坦本人,所以不能理解为\"爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。Einsteins是Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。
8. \"you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation\".
译文:\"你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。\"
bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有\"整体,政府官?quot;的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。
9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources.
译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
句中last是least willing的意思,不是\"最后的\"意思。如果望文生义译成\"这是殖民主义者最后离开地方\",句子的意思出入就大了。再如:
He is the last man to accept a bribe.
他决不是受贿赂的人。
He is the last man I wanted to see.
他是我最不愿见的一个人。
10. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
译文:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
company用作可数名词做\"公司\", \"连队\"等解,而用作不可数名词则是\"伙伴,伴侣\"等意思。句中的good company中没有任何冠词,是不可数名词,故译作\"和你一样抽烟的人很多。\"如果按照自己印象最深的、最熟悉的释义去套,就会把后半句译成:\"因为你是在一个好的公司里。\"和前半句就风马牛不相及了。
二、语法分析要精细
美国翻译理论家Eugene A. Nida指出\"语法分析是翻译过程极其重要一环\"。这是说一个英语句子,即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。下面数枚实例足可说明问题:
1. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson.
译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。
在\"not…as/like…\"这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移(transferred negation)。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。如果不弄懂这种语法现象,很可能将原句译成:\"和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。\"这样的译文和原句正好相反了。这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:\"not…because…\",\"not/hardly/scarcely…or/too/without…\"等。例如:
I don't teach because teaching is easy for me.
我并不是因为教书容易才教书的。
One can scarcely pay too high a price for liberty.
为了自由,人们付出再高的代价也不过分。
2. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order.
本句话有人将其误译成:\"他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响的著作。\"
之所以误译,主要是反of the establishment of a new international economic order这一介词短语是the effects的定语。这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个on是论述的意思。第二个on是effects要求,表示\"对于……的影响\"。所以原句应译为:
他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。
3. Revolution in the Marxist sense means a moral as well as a material change.
这句话如果把as well as 理解为and,译成\"根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变。\"那就和原意有出入,不准确。这里的as well as应理解为not only。所以原句应译为:
\"根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精神的改变。\"
这种理解重点在强调as well as前面的东西。如果把as well as理解为and那么这前后两部分就等同起来,没有强调的含义了。
4. No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous government.
句中出现了四个谓语动词,而且分别和了四个不同的时态。从英语句中的时间顺序来分析,最后发生的动作是will deny, 在句子一开始就先说了。而句中最先发生的动作是inherited, 它却放到了句子的末尾。而汉语在表达时间顺序时往往和英语相反,完全是根据动作发生的时间先后顺序安排的。所以本句话应先从最先发生的inherited译起,把最后发生的will deny放在句末去译。这样的译文听起来就更为地道。
本句译为: 考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可否认的。
5. For new machines or techniques are not merely a product, but s source, of fresh creative idea.
译文:因为新的机器、新的技术不仅是新的创造性的思想的结果,而且是新的创造性思想的源泉。
句中of fresh creative idea不仅是a source的定语,而且也是a product的定语。如果只按a source的定语去译,译文便成了\"因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。\"这样的译文就错了。这是《大学英语》精读第三册第十课中的一个句子,而教师参考书中就是这样错译的。
6. Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily man, all secretaries and receptionists are no longer automatically women.
理解本句的关键在\"部分否定\"这一语法现象上。稍不注意就会译成完全否定句,而且as 也往往会引起误解。所以有人将本句话误译成:\"正因为所有的卡车司机和建筑工人不再必须是男人,所有的秘书和接待员自然不再是女人。\"部分否定主要是由all,every, both, always everything, everybody等含有全部意义的词与否定词构成。否定词虽然与谓语动词在一起,但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译?quot;不全是\", \"并非每一个\", \"不总是\"等。
故此句应译为:正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。
7. In addition it (English) is the language o commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.
译文:另外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,而在这以前,这些国家都是以法语或德语作为第二语言的。
乍一看原句中的it is…which结构,似乎是可以按一个强调句型去理解,但仔细一分析,但可以看出,which引起的从句是一个定语从句,它修饰many countries,所以只能按上述译文去译。如果按强调句去译,则会误译为:\"此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种语言使它以前在这个位置有法语或德语。\"这样的计文便让人不知所云了。所以强调句的识别一定要小心。主要方法就是把it is…that结构从原句中去掉,而后去还原整个句子,如果句子可以还原成完整句子,成分不多不少,说明是强调句,否则是主语从句或其他句型。
8. I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough.
此例最后一句有人译成\"我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。\"此译文显然不通。既然很穷,更应拼命干活。为何错误?主要是没把原文吃透,只是照句面直译了一下。最后一句实际是个省略句。如果补全,应该是I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.(我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿。)所以下列译文应该说出这个意思。
译文:我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。
9. This book is at once interesting and instructive.
译文:这本书既有趣又有益。
原句中at once…and…是一个固定词组,at once在此不是\"立即\"的意思,and也不是\"和\"、\"以及\"的意思。 这一结构连在一起用,是\"同时\"的意思。一般可以译为\"既……又……\"。这种结构有时甚至连接三个有关词语。如:
it is not easy to get the information about that country which is at once up-to-date, concise and accurate.
要得到有关这个国家既是最新的,又是简明准确的信息是不容易的。
10. The greatness o a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.
译文:一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。
句中no more…than…不能按表层意思理解为\"不比……多……\"。其中no 不仅否定前半句,而且也否定后半句。这种结构往往译为\"……不……正如……不……(一样)\"的格式。再如:
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
正像没有灵魂的身体不称其为一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。
和no more…than相对应的还有一个no less…than结构。在no more…than结构中than前后两部分都是否定含义:而在no less…than…结构中than前后两部分则都是肯定含义。实际是以减少的否定词来加强肯定的意思。如:
Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.
日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。
三、结语
翻译句子首先对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切(accurate),句子通顺(readable),文章优美(graceful)。如果孤立地去理解一个词,往往会出现误译。当然分析词义时一定要通晓词语的搭配,上下文联系,语法特征,如词的单复数、可数不可数、词性、表层词义及深层仪乃至引申含义等去考虑。
要翻译好一句话,词义准确之后紧接着就是分析整个句子的语法结构,而且两者往往是必须同时进行,因为两者是相互影响的。即便是一个词,本身也有语法问题。完全可以这么说,词义搞准就能译对;语法搞对就能译通。译对译通,翻译的问题就大半。至于翻译的精益求精似乎是没有限度的,而且它还和其它的诸多因素密切相关。比如,译者的双语水平、文学修养以及文章背景知识等方方面面。
本文所讨论的只是语义和语法在翻译过程中的重要性,所举实例也旨在说明这一点。有关翻译诸 方面的实例可以说不胜枚举。本文所列数例也只能是九牛一毛,更何况错误之处势必在所难免。切望行家指正。
页:
[1]