henry2000888 发表于 2007-6-29 22:46:44

“笑柄”的两种表达

谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

“Laughingstock”最早可追溯到16世纪,当时的写法是“laughing stock”,“stock”在此表示刑具——用来夹双踝或双腕的两块木板(有点类似于“颈手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”这一本意,现代意义上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。

看下面一个例句:His mistakes have made him a laughingstock. (他的种种错误让他成了大家的笑柄。)

(英语点津陈蓓编辑)
页: [1]
查看完整版本: “笑柄”的两种表达