“差点没笑死”怎么说
讲话夸张、表情丰富的人总是比较受欢迎的,这是我多年来慢慢累积出来的心得。记得上次跟一群美国朋友去看电影,回来之后别人问我们这部电影好不好看,是觉得蛮好笑的,所以我就平铺直述地说:\"It was fun. I like it. (很好笑,我很喜欢。)\" 但是当他问另一个美国人时,那个美国人的回答则是:\"I laughed incredibly hard last night. I almost died. (我笑得很夸张,差点没笑死。)\" 当场我就觉得自己被比下去了,因为你光听他的回答,都可以深深地感觉到这部电影有多么地有趣。另外,跟这句话意思很相似、而且在美国也常听到的另外一种讲法,叫 \"I almost died laughing.\" 翻译成中文就是\"我差点没笑死\"的意思。从这件事上我学到的心得是:1. incredibly 是个很好用的副词,三不五时可以拿出来加强自己说话的语气 2. \"I almost died.\" 是句很有戏剧效果的话,如果一句话说完自己觉得不够夸张,立刻在句末加上一句 \"I almost died.\" 或是 \"I almost died +V-ing\" 立刻就有画龙点睛之效。比方说吧,你要跟美国人强调昨晚去吃的 \"All-you-can-eat buffet\" 实在是\"太好吃了,害你实在是吃得太饱太饱了\",如果平铺直述的话,就是 \"I was so full last night.\" 但是呢,如果你把之前学到的句法活用一下,就变成了:\"I was incredibly full last night. I almost died.\" 效果是不是要强烈很多呢?
页:
[1]