佛说
佛说:大肚包容,忍世间难忍之事; 笑口常开,笑天下可笑之人
The big belly can tolerate, tolerating the affairs hard to tolerate; usually open mouth to smile, which laughs at those who let people feel laughable(试译)
请教于书友译法 Big Belly tolerate, tolerating affairs hard to tolerate;
usually open mouth to laugh, laughing at the laughable Much more understandable & simpler,
but
how to make a set of two setences, performed in the style of the original ones? don kno
maybe, just maybe.....
change tolerate into endure
then it could be made more like a whole style.
Big Belly endure, enduring affairs unendurable;
usually open mouth to laugh, laughing at the laughable 笑口常开的部分这样翻译很不对劲,超级chinglish 引用第3楼resonance于2007-06-28 23:13发表的 :
don kno
maybe, just maybe.....
change tolerate into endure
.......
a bit nativelike, thanks
Resonance, you've done a great job.
Yes, come to "笑口常开", not easy to show a smiling face
Still puzzled
页:
[1]