涂于德 发表于 2007-6-28 22:32:41

佛说


佛说:大肚包容,忍世间难忍之事; 笑口常开,笑天下可笑之人


The big belly can tolerate, tolerating the affairs hard to tolerate; usually open mouth to smile, which laughs at those who let people feel laughable(试译)

请教于书友译法

resonance 发表于 2007-6-28 22:49:10

Big Belly tolerate, tolerating affairs hard to tolerate;
usually open mouth to laugh, laughing at the laughable

涂于德 发表于 2007-6-28 23:10:45

Much more understandable & simpler,
but
how to make a set of two setences, performed in the style of the original ones?

resonance 发表于 2007-6-28 23:13:45

don kno


maybe, just maybe.....
change tolerate into endure
then it could be made more like a whole style.

Big Belly endure, enduring affairs unendurable;
usually open mouth to laugh, laughing at the laughable

resonance 发表于 2007-6-28 23:27:26

笑口常开的部分这样翻译很不对劲,超级chinglish

涂于德 发表于 2007-6-28 23:33:08

引用第3楼resonance于2007-06-28 23:13发表的 :
don kno

maybe, just maybe.....
change tolerate into endure
.......


a bit nativelike, thanks

Resonance, you've done a great job.


Yes, come to "笑口常开", not easy to show a smiling face

Still puzzled
页: [1]
查看完整版本: 佛说