redhat028 发表于 2007-6-24 23:10:47

问问“人言可畏”该如何说?谢谢了

问问“人言可畏”该如何说?谢谢了

白马西北驰 发表于 2007-6-25 00:00:49

在我看来,翻译并无一定之规,要依语境选用合适的译法。
“人言可畏”中“人言”可理解为:gossip 或 rumour:

以下是这两个词的一些用法,供参考:

gossip:
Here's an interesting piece of gossip about Mrs Smith.
What's the latest gossip?
Do you want to hear some juicy gossip ?
She had no time for idle gossip.
It was common gossip how he felt about her.
You miss a lot of office gossip when you have a day off work.
On Sundays all the men gather in the square to exchange local gossip.

romour:
I've heard all sorts of rumours about him and his secretary.
A malicious rumour went round that Philip had something to do with the murder.
There's an unsubstantiated rumour that Eddie's bankrupt.
Rumour has it that Jean's getting married again.
Where did the rumour start?

我对“人言可畏”的翻译是:
Romour is awesome.

雅虎在线翻译是:
Criticisms should be feared.

我的建议仍是根据语境选择翻译。人言就有多种,如以上所举:office gossip, local gossip等等,而可畏的程度也不一样,要根据你自己的理解来。

resonance 发表于 2007-6-25 00:10:08

这几个咋样?
The tongue is not steel, yet it cuts.
Give a dog a ill name and hang him.
gossip is a fearing thing
页: [1]
查看完整版本: 问问“人言可畏”该如何说?谢谢了