大润发的翻译对吗?
大润发的翻译对吗?
今天陪同逛大润发并选购了衣服什物
发现
剪裁区Dress altering
修改裤长 alter length of trousers
It seems a bit strange to me.
这些翻译地道吗?这样的准确翻译又从何处寻找实用的参考资料?
望书友支招 花了快一个小时,只找到这个,来源不清楚,因此权威性也不肯定,不过貌似是一个国家标准。
你要找的那两个还正好有:
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming
累死了,洗洗睡去 引用第1楼白马西北驰于2007-06-24 02:07发表的 :
花了快一个小时,只找到这个,来源不清楚,因此权威性也不肯定,不过貌似是一个国家标准。
你要找的那两个还正好有:
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming
.......
白马西北驰 辛苦了。应该是正解,也请书友分享。 能够对你有所帮助,非常荣幸。 hemming 是比較恰當的用法,但alter也沒有錯,在國外的shopping mall,修改褲腳的部門也叫alteration 剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming
比较赞同这种译法,不过楼主原贴的翻译也未尝不可,只是把trousers改成pants更地道 引用第5楼fayer于2007-10-31 10:50发表的 :
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming
比较赞同这种译法,不过楼主原贴的翻译也未尝不可,只是把trousers改成pants更地道
好像这里不存在地道不地道的问题,而是英美表达不同的问题。
页:
[1]