席慕蓉诗歌翻译及译后
席慕蓉Again, 再译,外两首及译后诗歌提供-爱思海之星
------《月桂树的愿望》席幕蓉
我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退得那样急
把青春一卷而去
洒下满天的星斗
Oh, Love, pushed in, closer, again
Embraced again, he kisses my toe
One more time, body and soul,
Not beaches, but my whole
was brimmed over, libido, and all
Yet! Washed away in such haste, then no more
Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流
风清 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
Same hills, same trees, it stays
Waves faded, was only few yesterdays,
Clouds light, yet winds delight
Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
------《莲的心事》席幕蓉
我,是一朵盛开的夏荷,
多希望,你能看见现在的我。
风霜还不曾来侵蚀,
秋雨还未滴落。
青涩的季节又已离我远去,
我已亭亭,不忧,亦不惧。
Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy?
Hope, you never come, that I have place to hide?
Don’t take it away, virginity, softly, I admit
Come never cold rains in autumn mid,
Yet, dawn is breaking, I stood with sorrow’ n none
现在,正是,
最美丽的时刻,
重门却已深锁,
在芬芳的笑靥之后,
谁人知道我莲的心事。
Yet, again, its right time
Beauty, was the moment never hold
Precious, was the smile locked and old?
无缘的你啊,
不是来得太早,就是,
太迟......
Inevitably you, so cool and cruel
Never earlier, or
Too late.
译后:
席慕蓉,
(Xi-mu-rong) a beautiful name, when pronounce it, your lips already in shape of kissing. Poetic already, romantic too; so poems under a name of such must be nice, fragrant as flowers blooming in spring, or under the moon, an often-seen motif in her poems and other writings.
It is quite normal nowadays, you could heard of some one's name, but you never know nothing about... I should read more of hers; zero, that I knew about her to more exactly; I confess that without conservations
Busy with my work and life, I read very few of them, only recently, in reading some nice posts in Blog website...very few. For long time, I have been in wrong notion that a practical man should keep away from things too poetic.
Yet, most cases, touched by the delicate feelings; don’t know why, right or wrong, unimaginably, can I pile up some few lines to match it, and irrevocably, the poetic part of me awakened, like the icy water melted from sun warmed snowy mountain top. I like that feeling in putting hers in words of mine, no matter in the way or another;
It is true, some one said so, to be more strictly, poems are un-transferable, or it is another creations or nothing when it is done on papers.
Her name together with her poems is incomparable and spiritually wealthy;
Recently and publicly, some famous and media focused young, such as recently arguable named 'Han-Han' an alienated, anti-authorized, young city-boy or too much distracted F1 driver; and another sensationally hot actress Ms Xu, in spotlight on various stage, but any meaningful writings? I can remember none.
题外:To an on-line-star -爱思海之星:
*Thank you for the beautiful posts you offered and loveable poems I had never read before. She is such beauty in spirit, blue-blood, and a Chinese.
* Thank you, I was inspired, and poetically excited when reading.
*If you would advise: where can I read all of her poems? Or writings?
页:
[1]