涂于德 发表于 2007-6-20 22:39:36

有花堪折

与女友分手的时候,无奈写下的一句

有花堪折直须折,莫待无花空折枝

试着翻译:When it's floriferous time, there's a need to pick the flower before it's too late;do not wait until we can only break a few branches.

请指教

rockii 发表于 2007-6-21 09:10:13

和这首诗的感觉类似?
To the Virgins, to make much of Time
Robert Herrick. 1591–1674


GATHER ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,   
The higher he 's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he 's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

楼主应该写前两句
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时

agldacheng 发表于 2007-6-23 21:28:53

要追女孩子,看准了就大气点,直接点。
我觉得应该这样说。

I will never miss.

agldacheng 发表于 2007-6-23 21:29:50

如果把will 去掉,我觉得语气就更强了。
顺便问一句,楼主今年青春几何,可有对象?

涂于德 发表于 2007-6-23 22:17:29

引用第2楼agldacheng于2007-06-23 21:28发表的 :
要追女孩子,看准了就大气点,直接点。
我觉得应该这样说。

I will never miss.



I'm scared

If I said "I will never miss", the Miss would say "Get away PLEASE"!

resonance 发表于 2007-6-23 22:22:31

引用第3楼agldacheng于2007-06-23 21:29发表的 :
如果把will 去掉,我觉得语气就更强了。
顺便问一句,楼主今年青春几何,可有对象?
版主要作媒不成?我先挂个号
页: [1]
查看完整版本: 有花堪折