“达标”说法多
企业环保要“达标”,学生成绩要“达标”,食品质量要“达标”…… 蓦然发现,“达标”竟是深入生活的常用词汇。如何用英语形容“达标”?先看外电一段有关中国农产品质量达标的相关报道:Chinese farm products are getting safer, the government said on Tuesday, citing tests of fruit, vegetables, meat and fish in major cities that showed more than 95 percent of products were up to standard.
The Ministry of Agriculture, eager to reassure consumers following a series of safety scandals, said on its Web site (www.agri.gov.cn) that all meat and poultry products tested in Beijing, Shanghai, Shenyang, Tianjin and Kunming were up to scratch.
报道说,农业部农产品质量安全监测结果显示,我国农产品质量总体水平在不断提高。北京、上海、沈阳等几个大城市的蔬菜、畜禽产品、水产品监测合格率均在95%以上。
报道中的“up to standard”指的就是“达标”。短语“up to”在此表示“达到、接近于、及得上”,如:The team didn't play up to its best today.(球队今天发挥的不是很理想。)此外,动词词组“to meet the (given) standard”也可表示“达标”,如: to meet noise/water standards(符合噪声/水质标准)。
值得一提的是,短语“up to”除和“standard”搭配表示“达标”外,还可与“par, scratch, the mark, snuff”连用。究其渊源,“par”源于高尔夫球(“标准杆数得分”,引申指“标准”);“scratch/mark”源于拳击比赛[裁判在拳击场中间划(scratch)的界线(mark),拳击手若被击倒,他必须在8秒钟内站起并回到规定的“界线”上]。
看下面几个例句:Your work is not up to par this week. 你这星期的工作没有达到标准。
Sorry but that cloth you sent us isn't/(didn't come) up to scratch. It's too thin and the color is too dark.(很遗憾你们送来的布料太簿、颜色还很合深,不符合标准。)
页:
[1]