不懂新词,你就会被“冥王星”了
不懂新词,你就会被“冥王星”了--------------------------------------------------------------------------------
时间: 2007年03月14日 09:32作者:陈旧来源:新周刊
《牛津英语词典》之外的世界
1992年版的《牛津英语词典》收词50万个,而英文常用词汇量超过200万个,每天还有大约50个英文新词诞生。
各个国家都为此作出了贡献,也在其中体现出各自的文化潮流。
2007年1月5日,美国方言学会宣布“Pluto”(冥王星)一词当选2006年度最流行词汇。这不是个新词儿,国际天文学联合会大会去年投票决定将冥王星列入矮行星,而不再是行星。这一降级引发了全美人民对冥王星的深深同情,一个行将被抛弃的专有名词变成了美国人的口头语——“You are plutoed”,你被降级了;“American Dollors are plutoed”,美元在贬值。这是词语自身的生命力。
差不多同时公布的Google2006年十大最流行搜索词汇中,vide和World Cup分列前两位,每个词的搜索点击量都超过十亿次,为Google带来3000万美元利润。这是词语的生产力。
而词语本身更重要的命名、定义与阐释功能则在一些新词上得到体现,一个生于婴儿潮一代的中年人无论如何也理解不了什么是Netroots(网根族),什么是Hiki Komori(家里蹲),什么是“Mouse Potato”(鼠标土豆)。同样,你能指望现在的年轻人理解什么是Highbrow(自以为文化修养很高的人,有人翻译作“高眉”,诞生于1903年)吗?
美国flog+dooce
这两词都与博客相关,“flog”释义为“促销商品的假冒博客”,“dooce”则意味着某个人因为自己的博客而被单位开除。
个人博客是今年网络新宠,“flog”这个词由fake(假冒)与blog结合而成,看似一般博客,实际上却是公司作为行销商品的博客。这事儿中国也有,某博客门户网站就尽干这事,拉拢人写博客,整公司整公司地端,有些公司还把公司博客当成营销手段,员工分批定期维护,这样的博客,想好看都难。
2002年,美国一个叫阿姆斯特朗的人在其个人网页dooce.com上因为描述自己的工作和同事而被炒了鱿鱼一一她也由此为美国英语创造了一个新词dooce。2004年10月,一个空姐因为在自己的博客上粘贴了她身着航空制服站在一架飞机上的照片而被开除。而2006年最大的dooce事件则发生于号称“华盛顿宝贝”的国会山参议员助手杰西卡·卡特勒,她的性博客风靡一时,人称美国“木子美”。
英国 prav+broadloid
Pray,the proud realiser of added value,骄傲的附加值实现者,伦敦新的潮流术语,有如下症状:特别愿意买便宜货,并且四处炫耀这些东西到底有多便宜;相信东西贵不一定就更好;对名牌嗤之以鼻。这些人大多生活富足,却仍为买到了便宜货而自豪。总之喜欢便宜货,再有钱也喜欢买罪受,和前几年的“no Logo”族有一脉相承之处,听上去很白痴,但这群人对抗的就是前几年流行过的Chav文化,那才真叫白痴呢。
Chav指那些没受过多少教育、没文化并且有反社会或者不道德行为倾向的人。英国的小报给他们归纳了以下特征:通常是工人阶级出身;身着名牌运动服、头戴棒球帽;身上戴满了金饰物(男的必戴大金戒指、女的必戴大金耳圈);手机从不离手,且越新潮越好、越耀眼越好;音乐,男的必听Rap,女的必选R&B;开的车即使再旧也必然喷刷一新、颜色抢眼,驾车时车窗必然摇下、音乐震耳欲聋;总露出一副对生活满不在乎、对外界漠不关心的神情。代表人物是贝克汉姆夫妇。
2006年7月,英国Teletext Holidays公司所作的一项调查显示,70%的人都说自己是Prav,只有6%的人勇于承认自己是Chav。
broadloid,来自于broad-sheet(大报)与tab]old(八卦小报)。受新媒体冲击,大报的日子越来越不好过,许多老牌大报也只好把版面缩小,不仅看上去如同小报,办报风格也朝八卦路线上走。还有一个新词是“infortainment”(信息娱乐化),由信息(information)和娱乐(entertainment)两个词汇连缀而成——基于信息的娱乐,或者叫信息娱乐。
2003年至2006年,英国传统三大报《独立报》、《泰晤士报》和《卫报》相继“瘦身”。余风所及,美国纽约时报公司也于2006年7月18日宣布,王牌产品《纽约时报》将于2008年开始改版,将版面宽度从54英寸变窄为48英寸,页面也将同时收窄1.5英寸。
全民小报化,全民八卦化。
中国coolie,ganbu还是ganbei?
在美国方言协会发布的2006年美国最热门词汇中,“Chinese”排名第十。为了定义中国,各国媒体绞尽脑汁。《时代》周刊说“一个新王朝开始了”,《华盛顿邮报》称中国有个“金融军火库”,《新闻周刊》管中国叫“亚洲的庞然大物”,美联社用“中国虎”来代表中国经济,“时代网络在线”说中国是“新的超级大国”,德国媒体将中国形容为“旗舰”、“红色董事会”,巴西媒体说中国是“全球化的帝国”、“正在上升中的帝国”。这些五花八门,甚至有些耸人听闻的新说法,无法真实地概括中国的形象,却反映出他们各自的立足点和偏狭的感受。
中国人不仅为英文贡献着新词汇,也开始制造新词汇。“苦力”(coolie)和“台风”(typhoon)早已在英文词汇里变得约定俗成。而越来越多英美人士开始理解什么是ganbu(干部)、什么是ganbei(干杯),当看到诸多coolie挥汗如雨,ganbu们却在高呼ganbei时,他们也会习惯性地会心一笑。
页:
[1]