henry2000888 发表于 2007-6-18 01:06:46

phoenie's nest-日中翻译感想两则

日中翻译感想两则
1.原来歌词这么难译

  曾经以为流行音乐作为流行文化的代表之一,其歌词必定应该是浅显易懂才对。之前动手也少,没有碰上什么难搞的货色。最近才惊觉原来歌词根本就是现代诗歌,有些棘手的更是云山雾罩,相当的印象派,根本连理解都成问题,遑论翻译。不说日英,就是汉语,把周杰伦的歌词拿来,严肃认真地看一下,恐怕也难保自己的理解就100%准确。本来这东西也没人认真管它,偏偏听到好听的外语歌大家都不知道唱的什么,着实不爽,翻译也就势在必行。岂知偶们这些学过外语的没事的时候听听还凑合,真要较起真来翻译照样大眼瞪小眼。如果碰到一两个把你捧到天上去,又碍于脸面没法实话实说,很是尴尬,呵呵。偶估计就是这个原因,网上日文歌词的译文才如此之少。相比之下,英文歌词比较讲求逻辑性,常有情节可抓,倒是好办一些。

  另外日文本身的特点也是造成困难的一大因素。歌词中的格助词等经常省略,就剩下些名词放在那里。主语,宾语,还是状语?你就猜去吧。他再给你来个“搬山移岳”之法,句子倒装不说,后面的事又放到前面说,弄得前言不搭后语,看你怎么办。再加上动词的终止形与连体形相同,搞乱了谓语和定语……实在让人回天无力。权宜之计,也只有放弃追求句子的精准,能保住大意不离本旨就不错了。

2.日语翻译的不作为

  如果Christmas不译成“圣诞节”,而译成“克里斯莫斯”,你觉得怎样?“拉致”、“吹替”、“手帐”这些词你知道是什么意思么?不知道?人家翻译知道,但是就不告诉你。不服气就学日语去,不学就得受翻译的气。翻译的最高原则是要达到“感受相同”。像“拉致”这个词,在日语里颇为常用,大家一见便知是怎么回事情;然而汉语里根本就没有这个词,又如何能够感受相同呢?

  日语借助汉字的形译,就好比英语的音译,近来大有泛滥之势。英语翻译都战战兢兢地不敢越雷池一步,哪像日语翻译们豪气干云,不管什么词,只要有汉字,简化一下拿来就用,有时连简化字都懒得查。身为文化先锋却毫无自觉,以不负责任的翻译造成沟通上的混乱,而且影响了汉语的纯洁性。有人想必会说,我做我的事,不管那么多;但这是成熟的思维方式么?以前人们就是因为只做自己的事,管它环境如之何,现在才会亡羊补牢地想起来要环保。如果一定要用这种孤立的思维来处事,只怕会陷于永恒的因果循环之中啊。
页: [1]
查看完整版本: phoenie's nest-日中翻译感想两则