cgwn 发表于 2007-6-14 16:35:07

“做梦去吧”怎么说

拒绝别人的说法有很多种,但如果是强调\"此事绝无可能\",我们要怎么说才够形象地道呢?下面就给大家介绍三个好用的表达:做梦去吧,等下辈子吧,想都别想,死也不干。\"_\"

1. In your dreams.
你做梦去吧。

拒绝别人的说法有很多种,但如果是强调\"此事绝无可能\",在中文里我们常说\"你做梦去吧!\"或是\"等下辈子吧\",这两句话在英文里分别是:\"In your dreams.\" 和 \"Not in your life.\" (注意一下,\"In your dreams.\" 算是固定的用法,各位不要直接从中文翻译成 \"Go to dream.\" ) 用法上很简单,中文里怎么用,英文里就怎么用。例如:
A: Can you lend me two thousand dollars? (能不能借我两千块钱呢?)
B: In your dreams. (做梦去吧。)
A: Do you want to be my girlfriend? (要不要当我女朋友啊?)
B: Not in your life. (等下辈子去吧。)

2. Don't even think about parking here.
想都别想在这停车。

想告诉别人此处不准停车,最简单实用的句子就是 \"No parking here.\" 但是如果要强调此处真的是不准停车,老美会说:\"Don't even think about parking here.\" 所以不但是不准停车,你连想都别想。这个 even 在这里就是一个加强语气很好的用法。要表达\"想都别想做什么\",我们就可以用\"Don't even think about + …\",比如:Don't even think about lying. (想都别想撒谎。)当别人向你提出无理要求的时候,你也可以直接说:Don't even think about it!

3. Over my dead body.
打死我我也不干。

同样也是拒绝别人,同样也是强调绝无可能,英文里还有一句 \"Over my dead body.\" 从字面上来看,这句话是说\"这件事除非我躺下了,你从我身上跨过去才能做\"。翻成中文就是\"打死我我也不干\"。例如别人问你:\"Could you clean up the bird poop on my car?\" (能不能帮我清一下车上的鸟屎啊?) 你的回答就可以是 \"Over my dead body. (死也不干)\"

再举个在 Friends的例子来加深各位的印象。有一回 Joey (男) 为了演出上的需要,必须练习和男生接吻 (多么骇人听闻的事啊!),结果他要 Ross 和 Chandler 和他练习,Ross 的回答就是 \"Over my dead body.\" 而 Chandler 的回答就更妙了:\"I'll use his dead body as a shield. (那我就拿他的尸体当挡箭牌)\"

headquarter 发表于 2007-6-15 17:52:45

thanks for sharing
页: [1]
查看完整版本: “做梦去吧”怎么说