chaque 发表于 2007-6-14 16:55:30

再当一次翻译官:

“呆哇” = でも=けれども

Gossudar 发表于 2007-6-14 17:18:49

阿里咖都口札伊妈斯,Chaque兄别再翻译啦,小心被人当汉奸给秘密处决了。有人因在这里起ID为“织田信义”而一直被这里的众人詈骂。

parivraj 发表于 2007-6-14 17:21:18

这位通訳者怎么不给人翻得看得懂啊……

aquoibon 发表于 2007-6-14 18:05:01

引用第25楼chaque于2007-06-14 09:16发表的 :



原译是:"这些信仰虽然远古,但关于它们可信性的证据现在仍然存在。"
如果仅仅把"authentique"译成"可信",我看不出有什么可反对的地方。但是" témoins authentiques"不是"关于它们可信性的证据"(témoins de l'authenticité),这在逻辑上应该算是自明的。换言之,证据不是用来证明信仰的"可信性"的——迷信有什么可信性可言?——而是证明,这种看似不经的信仰,一度确实存在过。"en"体现了这个关系。
翻译不是把所有的单词堆上去,还要考虑词之间的逻辑关系,对吧?

参考译文:这些信仰虽然古老,但我们仍可见到真切的证据,见证着它们的存在。
.......

說的都沒錯,但我覺得譯者的“可信性”可能是當形容詞用,所以意思仍然是témoins authentiques,當然在中文文法上有不點不妥,不過也見過類似用法,大致說得過去吧。另外說實話,看不出“我們仍可見到”與“现在仍然存在”有什么大的不同處,他沒翻nous,你沒翻reste,但意思我們都明白,所以就是你說的翻译不是把所有的单词堆上去,还要考虑词之间的逻辑关系,對,非常對,大大的對。

parivraj 发表于 2007-6-14 19:31:26

呵呵,楼上的议论有趣,学习了。

lijiangjun 发表于 2007-6-15 00:17:29

呵呵~~ 竟然是法文 学习学习

hong 发表于 2007-6-15 09:13:08

哈哈哈哈,我好开心~~~~~~~~
大傻兄,你终于遇上能和你下棋的人了哈。。。。
CHA师傅,你翻译的“呆哇”=“得某”?我看了上下文可能是“では”。偶可不懂,别扁偶啊。
你先看看这个好吗?
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-4475268.html

chaque 发表于 2007-6-15 09:28:14

引用第46楼hong于2007-06-15 09:13发表的 :
哈哈哈哈,我好开心~~~~~~~~
大傻兄,你终于遇上能和你下棋的人了哈。。。。
CHA师傅,你翻译的“呆哇”=“得某”?我看了上下文可能是“では”。偶可不懂,别扁偶啊。
你先看看这个好吗?
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-4475268.html

hong师傅大安!Gossudar已经叮嘱我不能当翻译官了,这个差事我可以卸任。“呆哇”拟音当然是では,但语义上似乎でも(转折)好一些?

至于那个什么国密算法的银子,徒弟我就更赚不到了。

parivraj 发表于 2007-6-15 09:38:34

你们俩到底谁是师傅啊?
另外chaque兄你不当翻译官dasha兄说的话我不懂啦,哈哈。

hong 发表于 2007-6-15 09:46:35

布鲁塞尔兄,我跟你说实话哈,我师傅不愿意收我当徒儿,是因为我真的很笨,例如上面那个句子,本来就是转折,可 可可我明白不了还专门和师傅作对。。。。
我师傅高风亮节,压根不西德(音译)要钱,那怕它千元大洋捏,可徒儿我,利欲熏心。。。。想让师傅弄会钱来。。。这么一比,你就明白谁是师傅了吧。。。
他是高山
我连它山脚下面的黄土都不敢当啦5555

师傅,你咋节么厉害捏?

これは「すみません」と謝る言葉をイ音便にした「スイマセン」に発音が等しい。
from「正しい日本語を守る会」

最近の子供は「ごめんなさい」の方が「すいません」より
気持ちがこもっていると勘違いしている子が多いと聞いたことが
ありますが、やはりテレビの影響ではないでしょうか?

でも
“呆哇” = でも=けれども,嘻嘻。。。。。。

parivraj 发表于 2007-6-15 10:23:53

haha,本人现在不在布鲁塞尔呢。
小心被我街上碰到~

当然啦,碰到也不认识啦。。。

醉乡常客 发表于 2007-6-15 10:45:12

parivraj 基本特征:

因为工作和学习辛苦,脸色略有点苍白,眼里透出智慧的光芒并显得若有所思,嘴里还叨咕两句英法德日什么的,一表人才,1.72m,皮鞋擦的贼亮,还不是掸掸身上本不存在的灰尘。

差不多了吧。实在不行还可以喊一句“读书园地、布鲁塞尔”

yngwie 发表于 2007-6-15 10:50:12

parivraj兄有自己的部落格,有貼照片,可以遠遠地望到的!哈哈。

hong 发表于 2007-6-15 10:51:36

醉哥,你忘记了现在的布鲁塞尔不穿皮鞋啊,北京昨天、今天比较凉快也有可能又穿上了。。。

hong 发表于 2007-6-15 10:52:32

我还没有看到他的照片,但我知道他只有25岁。。。

chaque 发表于 2007-6-15 11:07:54

引用第49楼hong于2007-06-15 09:46发表的 :
布鲁塞尔兄,我跟你说实话哈,我师傅不愿意收我当徒儿,是因为我真的很笨,例如上面那个句子,本来就是转折,可 可可我明白不了还专门和师傅作对。。。。
我师傅高风亮节,压根不西德(音译)要钱,那怕它千元大洋捏,可徒儿我,利欲熏心。。。。想让师傅弄会钱来。。。这么一比,你就明白谁是师傅了吧。。。
他是高山
我连它山脚下面的黄土都不敢当啦5555



请大家赶紧参考下面的网页:
亨利程菲互为偶像
http://sports.sina.com.cn/o/2007-05-31/11502954607.shtml

从时序上讲,当然也是我拜hong师傅为"老师"在前,说到心仪跟仰慕,更不知道是从多少年前就开始了!

parivraj 发表于 2007-6-15 11:09:07

26啦……
照片的话前几天似乎拿米罗同学的画儿替换掉了,一直不觉得自己长大以后拍过觉得好的照片。

醉哥是干刑侦的? 苍白……看了老哥这两句,不苍白也苍白了……另外我是准备找个地儿游泳健身啥的去呢……

chaque 发表于 2007-6-15 11:12:03

引用第51楼醉乡常客于2007-06-15 10:45发表的 :
parivraj 基本特征:

因为工作和学习辛苦,脸色略有点苍白,眼里透出智慧的光芒并显得若有所思,嘴里还叨咕两句英法德日什么的,一表人才,1.72m,皮鞋擦的贼亮,还不是掸掸身上本不存在的灰尘。

差不多了吧。实在不行还可以喊一句“读书园地、布鲁塞尔”

“英法德日什么的“?太稀松平常了。其实是嘴里经常叨咕着梵文、巴利、吐火罗A!这就好找了,但条件是找人的也要听得出梵文巴利等等等等~~

hong 发表于 2007-6-15 11:22:17

师傅啊,你可不能苍白啊,更不能仰慕噻,你要是嘴里经常叨咕着梵文、巴利、吐火罗A,那那那。。。。你若成了精,难道就不留恋一点点这大千世界?你家和我家的屋顶离得很近的说!尽管并不十分美好,可这么多人祖祖辈辈都这么凑合活着——这要到偶那个讨论贫富、死活的帖子里面详侃。
不过,师傅啊,你还是有了破绽——就在你号召大家必读的文章中!

我们看到“亨利程菲互为偶像”(尽管你立马陈述所谓时间序列,但这并不影响你的破绽——偶突然有不太好的感觉,那个啥星会不会也在注意堵漏了?天哪~~~真没法活了。。。。)

钱一文 发表于 2007-6-15 12:53:40

引用第57楼chaque于2007-06-15 11:12发表的 :


“英法德日什么的“?太稀松平常了。其实是嘴里经常叨咕着梵文、巴利、吐火罗A!这就好找了,但条件是找人的也要听得出梵文巴利等等等等~~
报季羡林或林梅村的研究生。。。那不是地球语言。。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 说说《古代城邦》的谭立铸等中译本