rockii 发表于 2007-6-12 13:00:08

英语国家中的拉丁主义

英语本土词,或各类日尔慢语源词,是很好辨认的。

有意思的是,英语国家的人有时为了显得高雅而富有文化,喜欢采用拉丁语源词汇,而舍弃所谓的撒克狲语源词.

这在中产阶级,上层阶级情况非常明显;
在正式文书,议会辩论,演讲,学术论文中都十分常见,俗称拉丁主义 拉丁语词的使用的绝对比率,甚至甚至高于撒可狲语源词。 (如一个议员的言说中可能有60%以上词汇属于拉丁源词。)

如 (左为本土系,右为拉丁系)
help - > assist
bet - > gamble
swear - > blaspheme
enough - > sufficient
give - > provide
understand - > comprehend
better - > improve
good -> optimal , favourable
like - > appreciate, favour etc
laughable -> ridiculous, ludicrous, risible etc
learned, knowledgable - > erudite
careful - >scrupulous, meticulous etc
great - > significant, magnificant, brilliant, fantastic etc
crazy - > insane


文化人一般会采用右边的词,俗称大词,而左边的词显得粗俗和过于大众化,不登大堂。 当然,情况未必如此严重,但是文化人不少有这个倾向,好用拉丁词。

由于英文词中拉丁系词太多,有的词甚至没有可替代的本土词, 故有的人专门制造了一些替代拉丁词的本土源词,



enthusiasm 被faith-heat代替
anticipate 被fore-ween代替
诸如此类


转载自水木社区www.newsmth.com, 发信人: KGB (兔王。), 信区: EnglishWorld
页: [1]
查看完整版本: 英语国家中的拉丁主义