如何培养口译学习的基本能力
对于每一个想要学好口译的人来说,他们都共同关心一个至关重要的问题,即如何学好口译?其实这个问题很好回答,我们只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。一名合格的译员到底需要具备那些素质和能力呢?这个问题也很简单,归根结底只有三方面的素质:语言能力,背景知识及口译技巧。也就是说,如果我们想要学好口译,我们只需要努力锻炼自己的中英文水平,提高自己对这两种语言的把握,达到纯熟,然后努力通过广泛阅读和自身经历的积累去扩充自己各个方面的知识结构,在此基础上通过老师指点及自身摸索掌握一些重要的口译技巧,我们就一定能够成为一名合格甚至优秀的译员。下面我们将分别来谈一谈如何提高这三方面能力。一、提高语言能力:学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。(1)听 对于每一位学习口译的人来说,遇到的第一个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大义并疏理出主次结构,往往在我们反映过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面最好的方法笔者认为就是影子跟读训练法(Shadowing)。这种练习在同声传译训练中最为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99,98,97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大义,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看我国国家总理的记者招待会这些都是最好不过的材料。在这里,下面两个网站会有很多很好的内容供大家练习:www.putclub.com及www.4english.com此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音,美音,澳音以外,还经常会遇到中东口音,东南亚口音,北欧口音,非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。(2)说
讲话清晰,准确,明白是对一名译员最基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。二、扩充背景知识
口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,博古通今,这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。 扩充知识面最现实最有效的方法就是要靠平时在练习的过程中细心准备,多积累。比如说在准备温家宝总理的记者招待会时谈到农业问题,我们就要上网去查我国农业问题的现状,发展中遇到的主要问题,我国在农业方面所采取的政策等一系列问题,及相关词汇的译法如:家庭联产承包责任制,三农问题,农村合作社等,每准备一个问题就让它形成一个体系,把我们的思维发散开来,去查找与这个问题相关的其它问题。经过长期的积累,我们的知识一定会越来越丰富,越来越有体系,不容易遗忘从而达到事半功倍的效果。 三、提高技能三、提高技能
关于口译的各项技能,笔者重点谈一谈其中最重要的一个技巧,口译记忆技巧。记忆是让每一个学习口译的人感到头痛的,然而却是每个人首先需要解决的问题。口译很强调一个瞬间记忆的问题,即要求译员在听完一段文字后立刻把听到的内容口译出来,这对记忆力的要求非常高。我们必须要明白的一个问题是,口译记忆并不是要我们把发言人所说的话原原本本一字不差的记下来,这是不现实的,也是错误的。译员记忆的内容应该是发言人讲话的主要内容,或称要点和内容组织的逻辑关系,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。译员需要有意识地改变以前听单个单词词组的习惯,将重点放在整句的意义上。论坛字数限制 其他可访问http://guangzhou.neworiental.org/Default.aspx?TabID=2978&InfoID=141895&SettingModuleID=29978
对于每一个想要学好口译的人来说,他们都共同关心一个至关重要的问题,即如何学好口译?其实这个问题很好回答,我们只要知道一名合格的译员需要具备什么素质,然后不畏艰难,努力培养自己的这些必备素质就一定能学好口译。一名合格的译员到底需要具备那些素质和能力呢?这个问题也很简单,归根结底只有三方面的素质:语言能力,背景知识及口译技巧。也就是说,如果我们想要学好口译,我们只需要努力锻炼自己的中英文水平,提高自己对这两种语言的把握,达到纯熟,然后努力通过广泛阅读和自身经历的积累去扩充自己各个方面的知识结构,在此基础上通过老师指点及自身摸索掌握一些重要的口译技巧,我们就一定能够成为一名合格甚至优秀的译员。下面我们将分别来谈一谈如何提高这三方面能力。一、提高语言能力:学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。学习口译,对语言能力的要求是多方面的,但主要是要求我们具备很好的听、说能力。
(1)听 对于每一位学习口译的人来说,遇到的第一个难题就是听,即反应速度慢,听到的语言无法即时理解,及时在脑海里迅速反映出说话者所说内容的大义并疏理出主次结构,往往在我们反映过来的时候,说话人早就跳转到了另一个话题或层面。所以,要想成为一名合格的译员,我们首先要培养自己边听边思考边分析的能力, 而这方面最好的方法笔者认为就是影子跟读训练法(Shadowing)。这种练习在同声传译训练中最为有效。其主要的目的就是提高译员一心多用的能力,使译员在注意力分散的情况下也能很好的听懂和分析说话者所说的内容。具体做法如下:首先可以先跟着说话者一字一句的读,开始可以在说话人刚开始就马上跟上,随后可以加大难度等说话人讲完半句后再开口,以此类推循序渐进.等训练一段时间后还可以再加大难度,边听边在纸上写数字,如99,98,97。然后听完后再用原语言把所听内容的大义复述出来,最后可以用译入语复述大义,只要坚持不懈,持续一段时间后,听力理解水平一定会有飞跃性的提高。在听力选择的内容方面,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议选择真实的环境,比如从网上下载一些领导人的现场发言录音,视频材料等,看我国国家总理的记者招待会这些都是最好不过的材料。在这里,下面两个网站会有很多很好的内容供大家练习:www.putclub.com及www.4english.com此外,口音也是听力训练中的一个重要环节。在实际做口译的过程当中,我们可能会遇到各种操不同口音的发言人,除了英音,美音,澳音以外,还经常会遇到中东口音,东南亚口音,北欧口音,非洲口音等等各种千奇百怪的口音,这会使我们在翻译的过程中感觉极不适应,所以平时在练习时就要有意识地选择一些带有地方特色口音的材料加以练习,才能在翻译时处变不惊。(2)说
讲话清晰,准确,明白是对一名译员最基本的要求。作为译员应力求发音准确,尽量减少交流过程中因发音而造成的误解。在内容风格上,要尽量保持与发言人风格一致,在措词,口音,语气方面追求恰如其分,大方自然。二、扩充背景知识
口译涉及的面是非常广的,有时是我们事先无法预料的。比如有的发言人喜欢灵机一动说上一两个典故或谚语,有的发言人喜欢时不时转用多种语言发言,有的发言人本身就上知天文下知地理,博古通今,这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习,以备不时之需。 扩充知识面最现实最有效的方法就是要靠平时在练习的过程中细心准备,多积累。比如说在准备温家宝总理的记者招待会时谈到农业问题,我们就要上网去查我国农业问题的现状,发展中遇到的主要问题,我国在农业方面所采取的政策等一系列问题,及相关词汇的译法如:家庭联产承包责任制,三农问题,农村合作社等,每准备一个问题就让它形成一个体系,把我们的思维发散开来,去查找与这个问题相关的其它问题。经过长期的积累,我们的知识一定会越来越丰富,越来越有体系,不容易遗忘从而达到事半功倍的效果。 三、提高技能三、提高技能
关于口译的各项技能,笔者重点谈一谈其中最重要的一个技巧,口译记忆技巧。记忆是让每一个学习口译的人感到头痛的,然而却是每个人首先需要解决的问题。口译很强调一个瞬间记忆的问题,即要求译员在听完一段文字后立刻把听到的内容口译出来,这对记忆力的要求非常高。我们必须要明白的一个问题是,口译记忆并不是要我们把发言人所说的话原原本本一字不差的记下来,这是不现实的,也是错误的。译员记忆的内容应该是发言人讲话的主要内容,或称要点和内容组织的逻辑关系,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。译员需要有意识地改变以前听单个单词词组的习惯,将重点放在整句的意义上。
页:
[1]