henry2000888 发表于 2007-6-7 14:32:15

julyjuly--影视节目“Super一句”是怎样炼成的?

最近有些同学好奇问:Super一句里的电影小七都是自己看过的么?那些台词翻译是怎么来的?不懂的地方查什么呢?确实70来期节目做下来,感觉这个过程中越来越得心应手, 也是积累了一定的经验教训,在这里和大家分享一下。就算没有兴趣拿什么自己在追的美剧来做节目的,也可以用这个方法来看影视学英语,算是属于比较轻松快乐的学习方式咯。

之所以会做这个Super一句,最初就是因为那段时间在重看《超人新冒险》,觉得很多台词都太赞了,如果不拿出来琢磨一下实在可惜。当然某七也不否认当时开了Daily Planet小组,某些组员比较没有沪元收入来源,于是决定上阵让羊毛产在羊身上……(被某风鄙视……)的确当时就是想单独用《超人新冒险》作为全部素材的,所以起名儿才会叫做“Super一句”。至于接着素材又发展到各种电影,则是后话了。

废话少说,这就开始咯~~
看片
某七今年突……然不知道中了什么邪决定每周末看个3部左右的电影,其中周六一般是跟着爆米花小组看来着,大家也可以参加呀~~

怎样的片源也有讲究。七通常都是上VeryCD上找DVDRip版的AVI用电驴——MKV太大要拖死,RMVB不方便编辑,DVDScr通常质量不好。然后就是上射手网找中文字幕,说过不愿意看无字幕或者原文字幕的。还有就是尽量下品质有保证的字幕,像伊甸园、风软的版本,翻得差看得会郁闷。最后一点就是尽量找正式出了DVD大碟的片子下,一来画面质量保证,二来字幕质量也能保证,如果是字幕社听译的话的确错误率高。这些都能在之前七写的《看片学英语几大误区》里面找到详细的说明。

顺带一说七看片的装备:软件是暴风影音,一劳永逸的好东东;硬件是纯平液晶+无线耳机~~咳,这个就不强求了,可以的话我还希望家里有IMAX呢……

选材
通常大部分片子里面都能挖出一点值得研究的东西,至少是七看的片子范围内的,比方文艺片、生活片、爱情轻喜剧、音乐歌舞片、动画片等。目前看来太深邃的片子(像《巴别塔》)和纯灾难、动作、恐怖片这类七本来就不爱看的就不容易挖出东西,一则思考太深,二则画面为上。

熟悉Super一句的同学了解我们现在的基本互动模式就是口语、翻译和听写三大块,生活片、轻喜剧和动画里面更容易找出有意思的口语对话。而一些文艺片或者名著改编就会有一些比较长的漂亮句子值得拿出来翻译;要是两者皆非但七又觉得这个台词本身很有意思,那多数就是用来听写了。

七每次看完片要做两件事情,一是下载原声,而就是把刚看过一遍且在过程中印象深刻的片段截取下来已备后用。(然后电影视频就能扔掉了~哈)如果是用剧集比方 《超人新冒险》 做素材的话,那通常则是扔到编辑软件里面去边放边截这样子。

剪裁
七用的剪裁编辑视频的工具是MovieMaker,WinXp自带的东西。如果你在开始>>程序里面没有找到,那么到系统盘Program Files里面应该会看到。这个软件的最大好处就是:傻瓜。非常容易上手,也非常简便,用来做节目视频处理再好不过,当然要做很华丽复杂的也不是不可以,就要看你耐心了。它一般支持的格式包括AVI、Mpeg、WMV、Asf这些,如果编码正常的话;RM系列是打死都很难找到又好又免费的编辑软件,所以之前说它不好使。七最喜欢MM的一点是它导出的时候能选择文件大小来压缩成WMV格式,这个功能非常体贴的说。通常节目用1分钟左右的视频控制在4兆之内完全没有问题。

当然导出之前要做的事情则是加上水印、声音提示,调整下音量,加淡入淡出效果使其看起来更自然。通常七都是看完片截段最好质量的WMV库存着睡大觉去,等到要编辑节目的时候才会拿出来加水印、导出合适大小什么的。

编辑
这一块的工作包括视频方面的编辑和文字方面的编辑,七通常都会在前一个周日的白天把 一周三期节目大体内容搞定。视频的编辑前面已经说了,都是在周末集中加水印、声音和导出,然后上传。

文字方面编辑的内容则主要是找到这个片段的字幕。运气好的话IMDb的电影相关页面上会找到整段对白,还带前面的角色名,只要加粗就可以了。但是通常情况下都是再上 射手网 把英文版字幕弄下来,听一下视频之后搜索到这段,拷贝出来再自行加上角色名等等。然后还需要的就是每部电影的海报缩略小图,还有一小段的剧情提要,这个也都需要亲力而为,没什么现成的。

看我写了那么多,其实实际做起来加一块儿也就是一个小时两个小时的事儿,熟练了这个流程做起来其实特快的。

发布
发布么……就是发布了,没有什么好说的。(汗……你在凑字数嘛?)哦,那我再多凑几个好了……Super一句在正常情况下都是每周一、三、五发布,具体时间应该都是早上7点左右。然后都是当期节目和上期节目总结一起发布,要抢沙发的同学可以蹲点,哈哈~~~抢到了沙发也没有特别奖励哈,精神上鼓励一下……

翻译
本来呢,前30期节目的时候节目总结部分的台词是没有翻译的,之后自己觉得颇有些玩之不尽,索性就再加上翻译好了。台词翻译怎么来的?都是七自己翻译,有时候会参考一下中文字幕,但大多数都是自己来的,不然多没提高不是?
某风说七有翻译狂热症,(切,其实她自己也是……)没错的。总觉得看到漂亮的句子不翻译过来变成漂亮的中文手很痒……不过也只是单向的英译中而已, 中文上的组织能靠自身功力…… 反过来想来应该难度要大很多了……所以,要多磨炼啊磨炼!!

翻译中不会的词都是查沪江小D,再没有的话(比方一些俗语习语)那就要靠Google了。最忌想当然看字面意思,也犯过几次这种问题……反省……七还是觉得翻译里面最大的问题就是英文里面有这个说法中文里面没有的时候,最头疼了……像上次的Raging Queen,到现在还是不满意。

总结
七认为Super一句在论坛的参与互动部分只是快餐,管饱不管好;博客里面每次的总结才是最健康有营养的部分哟! 不知道有多少同学会看呀?

通常都会在节目发布前一个晚上花一小时左右时间去做总结部分,翻译前面说了,背景链接都会分析这一段影视里面值得一说的口语啦文化背景。要实在挑不出那类东西来讲,(比方本周三期)可能就会就电影本身分析一下,因为很 多原著改编或者真事改编、人物传记之类也很有趣。着重讲文化背景的东西都是怎么找到的呢?我也不是什么Miss All-Known,大部分情况下都会查网上资料。( Miss All-Known是跑图书馆的干活…… )老实说口语类的背景知识查书真是很难查到什么的,除非是比较传统的说法;新的俚语之类或者要纠其说法的根源,那还是网络好使。

首选小D,查到意思第一步;其次是Google,先搜谷歌,再搜英文版的;七常用的站还包括UrbanDictionary、Answers和TheFreeDictionary。
这三个站各有特点: UrbanDictionary 查最时新的俚语最强,而且都是网友编辑上去的,很有生活气息;
Answers 更像百科全书,很多文化背景都那里查到的,和维基百科的最大区别可能就在于后者比较不容易上……
TheFreeDictionary 学究气浓一点,所以有时候会查到一些习语或者一些说法的渊源会比较方便,但是感觉界面不是太好用。
有很多时候查一个词组一个俚语一个说法,方式方法很重要,这个就只能靠自己的技巧和变通能力了。很多时候七都是东一块西一块的拼起来,你不能指望每次一查就能查到全部有价值的内容了,总是要自己组织一下啦。

好啦,暂时就这些。(喂喂,已经这么长了耶~~你还想怎样?!)说真的,做 Super一句的过程中,收益最大的人其实是七自己啦。 如果能帮助到大家解决看片学英语中的一些问题,那七自然是非常欣慰了;如果着迷于某些美剧或者电影、但只是看过就算而已的同学,阅读了此文之后感到万分惭愧,决定从此洗心革面起手做个影视节目,那七更是万分欢迎啦!

有什么问题尽管这边开口问哟,欢迎各位拍砖,^_^V





作者:julyjuly | 来源:沪江博客

http://www.hjenglish.com/page/21372/?page=1
页: [1]
查看完整版本: julyjuly--影视节目“Super一句”是怎样炼成的?