Roy说单词之“ 梦想”
作者:王晓波这次说说和“梦”有关的词。 英文中的 dream ,不外乎几大意思。
一、原义的梦,“睡眠中出现的一种生理现象,如大脑皮层某些部位有一定的兴奋活动时产生”,大概意思就是 a series of images, ideas, emotions, and sensations occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep. 于是我们很早就学会使用 dream of (doing) something.
二、白日梦,空想,表示 fancy. 比如 daydream. 个人一直觉得每个人都会做白日梦,这本身并没有中文里那句言辞犀利的“白日做梦!”形容的那么需要纠正,甚至多少可以视为“依然年轻”的标志。老外曾和我说过句经典的, daydreaming? Why not? Better than nightmare. 这里说开去, nightmare 表示恶梦,本身也是有趣的词,这里的 mare 原来不是指马或驴,而是“折磨睡眠者的女妖”,一种 goblin. 于是有了 nightmarish ,“梦魇般的”。曾经有学生在口译二阶段口试结束后发短信给我,我问他情况如何,他就回一个字, nightmarish. 个人觉得非常有表达力。
三,梦想,雄心,表示 inspiration, ambition的意思。结合上面 dream 表示不切实际的想法的意思,会隐隐觉得,西方文化,特别是美国文化中,“尊重梦想,鼓励梦想”的理念深入人心,甚至有一种“一说到 dream ,就热血沸腾,让人感动而绝不会加以斥责”的感觉。
四,用做名词前的修饰词,表示“梦中的,最佳的,特别出色的”。比如自己的梦中情人, dream love. 车展上见到让自己流口水的车,那是 dream car. 又比如 1992 年让我热血沸腾的真正的甚至是惟一的一支 Dream Team 梦之队,空前绝后的巨星组合,配合单词音韵的美, a dream collocation.
其它几个和梦有关的词。
梦游 sleepwalk
还有一个看似更难的词, somnambulism , somnambulance ,其实具备一定水平了就好记了,前面是 somnus 表示睡眠,比如大家熟悉的“失眠” insomnia ,后面就是 ambulance 救护车,原来指“战时的移动医院”,表示行走。
每次看到这个词,就会忍不住想到《虎口脱险》里那位善良憨厚的奥古斯坦 · 布维,假装梦游,以“假到不能再假”的梦游姿势,窜到“梦中情人”房间,开始表白,“战争时期 , 有一个油漆匠。他,一表人才,那一天,他认识了一位木偶剧团的姑娘 … ”,然后碰了钉子之后,又无限沮丧,“我就知道,没门儿。”目睹着那位老兄的尊容,听着“他,一表人才”,就是单纯的觉得好玩,开心。( http://bbs.tvlist.cn/simple/index.php?t19306.html 不过还是建议目前还没有看过或者没有觉得非常经典的朋友去看电影本身,“没看过《虎口脱险》,人生不完整”,呵呵。)
睡眠 slumber
在表示“梦乡”的时候会见到 slumber land. 不过要把这个词从专业术语转化成自己的词汇,还是需要 slumber party 这个词组,上课时介绍过怎么用 Google 查询它的中文解释,结合高中、大学生活每晚的“卧谈”,马上就有趣了。
梦呓 说梦话
除了直观的 dream talk 之外,还有类似 delirious raving 这样的高级词汇, delirious 本身表示神志不清的, raving ,发音时候的口形就自然带出了“胡言乱语,语无伦次”的意思。见过网上写寝室趣事,很多关于室友说梦话,也是乐趣。
更难的词, somniloquy ,大家能根据词根,自己分析该词为什么也可以表示“梦话”吗?
似乎中文里的和“梦”有关的词汇,其表达力和内涵,要比英文中的 dream 丰富的多。从庄周梦蝶,到李太白梦笔生花;南柯一梦,黄粱美梦,“硬生生”把“做了个梦”拔到了笔译中处理起来颇为棘手的难题;托梦,让本来不信 superstition 的我,开始感慨人世的奇妙,也多少印证了老外说 Most Chinese people are not religious, but superstitious. 上口译课时,关于 interpretation 一词,原义“解释,解读,诠释”,总要提到弗洛伊德《梦的解析》, Interpretation of Dreams ,然后开玩笑说,弗洛伊德是一个伟大的 interpreter ,其实早在数千年前,我们就有了《周公解梦》, Interpretations of Dreams by Zhou Gong (Duke of Zhou) ,所以,我们的周公,才是最伟大的,最成功的,至少是最有影响力的 interpreter!
Rebecca 译为《蝴蝶梦》,似乎中文译名也能帮着体现其神秘主义色彩; The Bridges of Madison County ,如果没有《廊桥遗梦》的译名,恐怕名字都不会传播的那么顺利; A Farewell to Arms ,《永别了,武器》无法表示 arms 的双关,就索性《战地春梦》,你双关你的,我说我的;初中时见到有同学看《春梦了无痕》,非常崇拜。感觉中文里的梦字,搭配能力强,类似“梦幻”等词,马上把人带入一种氛围,仿佛时空转换,乾坤挪移。
苏芮唱到,因为爱着你的爱,因为梦着你的梦,所以悲伤着你的悲伤,幸福着你的幸福。
梦想家,英文叫做 dreamer. 任何做梦的人,有梦想的人,都是 dreamer. 每个人,都是自己的织梦人, dream weaver.
我依然有很多梦想。
比如 Roy 说单词。从最早的自己的读书笔记,到后面想多介绍单词给学生朋友,到现在的“我随便写,您随便看”,“学几个,乐几下”,希望哪怕以后不教书了,也能以这样的方式分享自己的一些想法。也许能给一些人带来一些乐趣。这也是梦想,所以愿意花不少时间去构思并写字。
永远不要放弃梦想。问自己最初、最真的梦想是什么。如果那依然可以让你有热血沸腾的感觉,珍惜它,并为之努力。
页:
[1]