请问这要怎么说
请问这句话有没有更口语的说法 谢谢他觉得他能力不足以胜任这个工作 觉得很心虚 快要撑不下去了
试译如下:
Feeling himself not competent enough for the job, he grew diffident and could hardly carry on. 看看这句怎么样?
He felt he's not up to the job and became too frustrated to carry on. for the lack of confidence, he felt he can not carry on the job. 以上的意见都很好啊
又多学习了一回
我的感觉是如果真按照这个顺序硬翻的话,纯粹口语的效果可能不大容易出来
而且非常重要的一点是楼主没给出真实的语境。这话是在什么时候说的。这在口语中很关键
He kinda wanna quit, not feeling so sure about himself. ...You know, the CAPABILITY thing... Incompetence carries him away from confidence,and he is on the way to surrender. 引用第3楼resonance于2007-05-28 11:02发表的 :
以上的意见都很好啊
又多学习了一回
我的感觉是如果真按照这个顺序硬翻的话,纯粹口语的效果可能不大容易出来
而且非常重要的一点是楼主没给出真实的语境。这话是在什么时候说的。这在口语中很关键
.......
resonance的回答夠口語化了, 學習一下
页:
[1]