tzb168 发表于 2007-5-24 22:59:50

请教一句话的翻译

easy resort to threat or sanctions
这是我在中国日报上看到的,原文中的片断如下:
Wu said that Sino-US trade relations are among the most complex and call for creativity and consultations to solve problems that may arise.

She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the \"easy resort to threat and sanctions\".

lanfeng 发表于 2007-5-24 23:04:43

这句话还真诡异~~

tzb168 发表于 2007-5-24 23:11:07

通过原文可以看出它的意思大概是反对“通过威胁和制裁来解决问题”,但不知这样翻译是否准确?请高手指教。

珂珂 发表于 2007-5-25 22:19:59

轻易诉诸威胁和抵制

tzb168 发表于 2007-5-26 00:01:53

Easy中这里翻译为“轻易”?Easy在这里是名词还是副词或形容词?修饰哪个词?

kylechm 发表于 2007-6-2 12:07:37

easy是副词,easy是副词,easy是副词,可笑,发言还限字数

丹浩翔 发表于 2007-6-2 18:19:11

easy 在这里意为“轻易的”resort是“手段,凭借”, "easy resort to threat and sanctions"单独译起来有些拗口,应该是指放在全文来理解:She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the "easy resort to threat and sanctions". ——她(吴)指出,将围绕建设性目标展开双方对话(协商),这样(指对话这种外交方式)能避免两国走回到动辄就使用(政治)威胁和(经济)制裁(来解决两国间的问题)的老路上去。

landing 发表于 2007-6-2 18:45:12

不轻易付诸于威胁和惩罚
页: [1]
查看完整版本: 请教一句话的翻译