请教一句话的翻译
easy resort to threat or sanctions这是我在中国日报上看到的,原文中的片断如下:
Wu said that Sino-US trade relations are among the most complex and call for creativity and consultations to solve problems that may arise.
She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the \"easy resort to threat and sanctions\". 这句话还真诡异~~ 通过原文可以看出它的意思大概是反对“通过威胁和制裁来解决问题”,但不知这样翻译是否准确?请高手指教。 轻易诉诸威胁和抵制 Easy中这里翻译为“轻易”?Easy在这里是名词还是副词或形容词?修饰哪个词? easy是副词,easy是副词,easy是副词,可笑,发言还限字数 easy 在这里意为“轻易的”resort是“手段,凭借”, "easy resort to threat and sanctions"单独译起来有些拗口,应该是指放在全文来理解:She said the talks should serve a constructive purpose and keep the countries from reverting to the "easy resort to threat and sanctions". ——她(吴)指出,将围绕建设性目标展开双方对话(协商),这样(指对话这种外交方式)能避免两国走回到动辄就使用(政治)威胁和(经济)制裁(来解决两国间的问题)的老路上去。 不轻易付诸于威胁和惩罚
页:
[1]