不用再看某人的脸色 怎么说?
不用再看某人的脸色 怎么说?谢谢 ... act(s) in accordance with the will of somebody 其实这句话我感觉直译也未尝不可:Don't have to look at a person's face
意译:
Don't take your action accoring to somebody's will. Maybe the English equivalence is:
No longer have to live under someone's rule. 其中“脸色”不好理解,英文可以理解为influence.
No longer have to live under someone's influence. will not eat out of one's hand
will not be under sb's control
will not be in sb's power
will not be under sb's spell
will not be at sb's mercy
will not be in the hold of
.....................
..................... 我觉得最简单的
don't have to (no longer have to)see somebody's face to act 引用第5楼resonance于2007-05-22 07:30发表的 :
will not eat out of one's hand
will not be under sb's control
will not be in sb's power
will not be under sb's spell
will not be at sb's mercy
will not be in the hold of
.....................
.....................
把我会的几乎全说了,可恶!
我最后勉强想起来的一个 will not be sb's bitch 大家查字典,其实可以找到类似的表达句子的。
楼主的问题可以表述如下:
Don't have to do things according to someone esle's likes and dislikes.
引用第5楼resonance于2007-05-22 22:30发表的 :
will not eat out of one's hand
will not be under sb's control
will not be in sb's power
will not be under sb's spell
.......
very good...
thanks for your share. It may be put in this way "Don't have to act according to the will of someone else any longer."
E.G.:
Otherwise, we should have to act in accordance with the will of the Americans, or of people in other developed countries or in the Soviet Union. How much independence would we have then?
否则,只能是看着美国人的脸色行事,看着发达国家的脸色行事,或者看着苏联人的脸色行事,那还有什么独立性啊! 致楼上的
如果是日常的用语这样讲的可能性很小
will not eat out of one's hand
这是比较好的说法
更拗口一点的说法是
will not eat out of the palm of one's hand
当然应该还有更好的说法不为我所知
上面其它我列的也可以用于口语,
但是一般是主动语态多
致9楼朋友
多谢分享不敢当
大家互相学习
其它我所知的可能可用的讲法还包括:
no longer let sb call the shots
no longer let sb call the tune
no longer let sb pull the string
no longer let sb twist his/her arm
no longer let sb twist him/her around one's little finger
no longer let sb get the upper hand
no longer let sb being in high places
no longer let sb lay down the law
no longer at one's beck and call Don't have to read one's face. read one's face的用法几乎没有吧 read one's face意为“看脸色猜测某人心思” 楼上的见解也有一定道理
只是一般如果真是用read one's face
这个read也就是look at and study的意思
中文一般也就是个"端详"的意思
不信的话,12楼和14楼的朋友可以自己google以后判定词意
譬如用"read his face"
如果坚持您的观点,请提供证据:譬如语出那本字典?
或是语出那本名著? 找到一个简洁的:watch another's expression.
这是辞典里的翻译。 赞同,这个说法在台湾好像有市场...
“google出的网页只有4项
而且还都是台湾的” 引用第15楼resonance于2007-05-24 09:31发表的 :
楼上的见解也有一定道理
只是一般如果真是用read one's face
这个read也就是look at and study的意思
中文一般也就是个"端详"的意思
不信的话,12楼和14楼的朋友可以自己google以后判定词意 http://www.readfree.net/bbs/p_w_picpath/post/smile/onion/Onion_29.gif
譬如用"read his face"
如果坚持您的观点,请提供证据:譬如语出那本字典?
或是语出那本名著?[\quote]
这个……是中文的歧义问题,当然也怪我表述得不清晰准确。其实read one's face的重点不在“猜测心思”上。
举个真实生活中例子吧,有次我上课的时候,老师讲的东西特多又特快,我们学生都傻了,一个个面无表情。老师就说"I can't read your faces.",让我们有问题赶紧举手问。你说的look and study用来解释我说的这个句子是非常合适的。 Don't look at some person's complexion again
页:
[1]
2