yujian623 发表于 2007-5-18 22:02:25

“关键时刻”译法

在词典关键时刻译法有:

the moment of truth

zero hour

the last moment

这些我们能理解.

at the eleventh hour译成关键时刻,而不是11点钟

1. The policeman was killed at the eleventh hour.(这个警察在关键时刻被杀。)

2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后时刻上台被称做奇迹。)

resonance 发表于 2007-5-18 22:11:05

这个the 11th hour不叫关键时刻
一般是这样理解的:
The latest possible time ,也就是deadline

而zero hour译成关键时刻则是由于他的意思本来是指
The scheduled time for the start of an operation or action, especially a combat operation of great size. Also called H-hour
但是多少也是有问题的

moment of truth倒是的确可以翻成关键时刻。广泛用于新闻报道和体育节目的评讲

last moment 就是个字组合,一般不算idiom,单看字面意思大家都能明白

yujian623 发表于 2007-5-18 22:47:20

at the eleventh hour可译成关键时刻或在最后时刻
金山词霸或词典可以去查一下

resonance 发表于 2007-5-18 23:10:46

无语,金山词霸很害人。
虽然有的时候也用,但用不多
页: [1]
查看完整版本: “关键时刻”译法