想问一句话
\"Moving into the personal electronics market was a radical departure for the company.\"这是我在CNN看到的一句话
虽然我懂它的意思
但确无法翻得很漂亮
不晓得有没有人可以把句中的\"departure\"翻出很正统的中文法说呢? 进入个人电子产品市场是公司的一个重要的战略部署. 将产品打入个人电子市场是公司飞速发展的起点 进入个人电子产品市场是公司的全新尝试 同意三楼的理解。
个人翻译为:
进军个人电子产品时常对该公司来说是一次全新的举措。 怎么感觉应该是否定的意思,但是看到大家翻译的都是肯定的~~~
Radical Departure——护肤品,老板娘专用
Exclusively ours! Radical Departure is a complete, self-contained, four-product fourteen-day regimen that helps reduce the appearance of fine lines and wrinkles and age spots, while enhancing tone and firmness, by exfoliating the surface of dulling, flaky and dead skin cells. We recommend using Radical Departure for two weeks every three months.
departure for (转变,改变),和 departure from (偏离,背离)的意思不同
A combined airline would fly 50 million passengers a year and would represent a radical departure for Ryanair by taking it into the long-haul market via Aer Lingus routes such as New York, Washington and Dubai. Ryanair has previously denied any interest in the long-haul market, whose cost base includes items that are anathema to the low-cost business model, such as food and in-flight entertainment as well as much longer turnaround times. Mr Millar played down the significance of the long-distance operation, which accounts for a third of Aer Lingus revenues and has been earmarked for an overhaul by current management.
The Pentium M represented a new and radical departure for Intel, as it was not a low-power version of the desktop-oriented Pentium 4, but instead a heavily modified version of the Pentium III Tualatin design (itself based on the Pentium Pro core design). 开拓个人电子产品市场将是公司的新的战略 这里这个departure就是起点的意思嘛。
A starting out, as on a trip or a new course of action. 进入个人电子市场是公司的根本起点 进入个人电子市场是公司的根本性的转变。 同意doctorliubo 的看法,应该是带否定的意思。
尝试翻译如下:进军个人电子产品市场对该公司而言是一个激进的举措。 departure只有三种意思
一种是个开端,没有贬义
一种是人死翘翘,委婉意
一种是对于意思有偏离,中性意
楼上的您看您的适合哪种表述意呢
当然上面的总斑竹说是转变也未尝不可
这个就得算是引申之类的意思咯 (让产品)进入个人电子产品市场是公司的基本出发点 总结发言:
1楼、3楼、4楼、7楼的网友对a radical departure的翻译有自由走笔之嫌。
老板娘感觉出否定的意思,11楼附和,可是这句话本身是中性的,即使有贬义,也是上下文“染”上去的。
bookish总版主说departure for是“转变、改变”的意思,也有失偏颇。放在原句中,直译就是“对……来说是一个转变”。实际上,在本句中departure for不是习惯搭配,如果当作习惯搭配,则for之后一般跟上目的地,类似于leave for (Shanghai)这种表达。
2楼、8楼、9楼、13楼的网友只关注了本义,有死于字面之嫌,而这里有一定的引申义。
12楼的意见比较骑墙。
10楼的理解正确。愿修改一下字句,拙译如下:
进入个人电子产品市场是公司的根本转型。
证据如下:
Longman Dictionary of Contemporary English最新版departure词条:
radical/major/significant etc departure (=a big change)
This would be a radical departure from the subsidy system.
最后,不能看到radical,就想到汉语中带贬义的“激进”。佛说,“去执!”
呵呵 看到14楼的解释 我很高兴 看来我们的理解是一样的 ! 专注于硬译,反而想的太多,以致会有doctorloibo产生否定意思的猜想
其实本就一句很普通的句子,再结合行业知识,可以定个大致的意思
然后结合中文表述习惯,基本就可以翻译出来
但这里我并不赞同14楼的正确解答,“转型”词未必就正确,我想须结合上下文才能确切地定出,是转型还是转折或者转变,或者跃进等。。。
个人拙见 所以,翻译的尤其是长句的翻译不是简单的句子本身的翻译,而是句子上下文背景和意境的正确把握,而我们在实际中往往忽视了这个,很是可怕,这就是我为什么要开展这个活动的根本原因——
http://www.readfree.net/bbs/read-htm-tid-4457977.html
就是想跟大家一起来理解这种翻译的本质和精髓~~~
嘿嘿,分析词义我可没有计入radical那词
这个怎么叫骑墙?
再说了,我用的辞典可不比朗文差 The adj radical has 5 senses (first 3 from tagged texts)
1. (5) extremist, radical, ultra -- ((used of opinions and actions) far beyond the norm; "extremist political views"; "radical opinions on education"; "an ultra conservative")
2. (4) revolutionary, radical -- (markedly new or introducing radical change; "a revolutionary discovery"; "radical political views")
3. (1) radical -- (arising from or going to the root; "a radical flaw in the plan")
4. radical -- (of or relating to or constituting a linguistic root; "a radical verb form")
5. radical, basal -- (especially of leaves; located at the base of a plant or stem; especially arising directly from the root or rootstock or a root-like stem; "basal placentation"; "radical leaves")
The noun departure has 3 senses (first 2 from tagged texts)
1. (8) departure, going, going away, leaving -- (act of departing)
2. (2) deviation, divergence, departure, difference -- (a variation that deviates from the standard or norm; "the deviation from the mean")
3. passing, loss, departure, exit, expiration, going, release -- (euphemistic expressions for death; "thousands mourned his passing")
(由原领域)进入个人电子产品市场,对公司来说是个根本转变!
页:
[1]