很精彩的英文报刊短句欣赏
1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and
territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s
internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等
互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
2. The country’s stability depends on how well the president can groom a
successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding
under pressure.
他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指
控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退
缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。
4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
注:CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是
“招致猛烈抨击“;leaks, 此处显然指”泄密“。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,
如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off
into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什
么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain
nothing,什么也没有得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major
economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,
reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single
party for too long tends to corrupt.
尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民
:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、难下结论的事
情。
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the
revolution fades into history.
革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历
史“。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine
[ public relations team].
报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。
注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思
是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这
同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将
public relations译为”宣传“。
14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把谈判失败归罪于泄密。
注:blame…for…,把……归罪于。
15. The negotiators struggled to finalize a deal.
谈判参加者努力做成一笔交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily
rising tensions.
在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来
越大的风险。
注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。
17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)
18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic
groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔
族是中国少数民族之一)
19. The setting up of a credible oversight authority has curbed policebrutality.
由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。
注:oversight,监督,监管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have
given up.
投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。
21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations,
sanctions could be lifted without more ado.
如果伊拉克恪守联合国有关决议,那么无需更多的麻烦就能取消对它的制裁。
注:Road map,交通图、道路图;此处直译是“如果伊拉克按照联合国交通图向前走不
偏离方向”。ado 是“纷扰“、”麻烦“的意思,如:much ado about nothing,无事
生非。
22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil
exploration be swayed by the political whims of their home government would
rock business confidence.
要求本国政府用经常是随心所欲的政策决策左右石油勘探等资本密集型行业的公司,那
就会动摇商界信心。
注:capital intensive,资本密集型(technology intensive,技术密集型; labor
intensive,劳动密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面带宾语从
句,从句中是虚拟语气。
23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate
resources optimally.
这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。
注此处翻译时把英文副词optimally当作动词(optimize,优化); allocate原意是“分
配”、“分派”、“划归”,转义“配置”;tool此处作“手段”。
24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in
the parliament.
这个贿赂丑闻在国会激进派和温和派之间引发了一场争吵。
注:radicals,激进派;moderates,温和派。
25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister’s attempt to
railroad the bill through the Commons.
不屈不挠的后座议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这个法案的企图。
注:backbencher指英国下议院坐在后排的议员,即普通议员(包括首相在内的现任内
阁成员和反对党的影子内阁成员坐在前排);railroad,此处作动词,意思是匆忙通
过。
26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the
idea of proportionate response.
为了结束波斯尼亚战争,西方放弃了不偏不倚的立场,摈弃了均衡反应的主张。
注:proportionate response均衡反应,指对战争(或争议)双方做出在力度、方式上
均衡的反应。
27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the
price for helping Yeltsin keep his job.
西方国家也许能容忍俄罗斯外交政策曲折多变——这是为帮助叶利钦保住总统职位付出
的代价。
注:zigs,(行进路线、政策等的)改变方向,急变; zags(曲折行程中方向的)急
转,方向突变;helping Yeltsin keep his job,此处job指叶利钦的总统职位。
28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak
brand image.
日本历届首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。
注:句子中用了两个商业词汇作比喻,shelf life和brand image,商品货架期,即商
品摆在货架上出售的最大期限,例如在欧洲,面包的货架期最多3天,过期卖不出去的
予以销毁。Brand image品牌形象。对“品牌形象”,中国人比较熟悉,但“商品货架
期”并不是人人都知道。考虑到中国商品经济仍然不发达这个现实,为了让读者明白,
我们采取了解释的翻译方法。此处“首相”用的是复数,指“历届首相”。
29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules
will get Mexico out of its murky political swamp.
没有彻底的改革,无论怎样修补(政治游戏)规则也无法使墨西哥从尔虞我诈的政治泥
沼中摆脱出来。
注:thorough-going,彻底;tinker,作名词时的意思是“补锅匠”、“小炉匠”,用作
动词时转义为“修补”。
30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in
return for seats in the transitional cabinet.
反对党建议给过去执政党滥用权力划一条底线,以此换取过渡内阁的席位。
注:the opposition=the opposition party,反对党(the party in power,执政
党)。这句话的意思是反对党为了政治交易,规定追究的最大程度。
31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status
quo.
在仍然信守现状的人们中,他是旗手。
注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the
literary revolution.(鲁迅是文学革命的旗手。) Status quo to,现状,如:
maintain the status quo,维持现状;keep faith in,信守、坚持。
32. If they think that that clinches the argument against deregulation of
the economy, they miss a crucial point.
如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问
题的要害。
注:这个句子有两个that,第一个是主句与宾语从句的连接次,第二个是宾语从句的主
语,意思是“那样做”。clinch在此处的意思是“有充分证据的证明”;regulation
of the economy的意思是“经济调节”,deregulation是regulation的反义词,即“撤
消调节”。另外,调控用control,如macro-economic control,宏观经济调控。
33. Confidence is the ingredient needed to revive Nigeria’s chastened
political fortunes.
如欲复苏尼日利亚历经磨难的政治机运,信心乃是一个不可缺少的因素。
注:chastened,历经磨难、饱经沧桑的;ingredient此处转义“因素”。
34. A country’s legal responsibility toward genuine refugees should not be
manipulated for political ends.
一个国家对真正的难民所承担的法律责任不应被政治目的所左右。
注:manipulate, 操纵。
35. The voter turnout was small and the margin tiny, in contrast to the
previous election, hen the populist Party swamped the opposition, which was
widely tout4ed as a pro-business lobby.
选民参选率很低,两党得票差额极小,这与上次选举形成对照:在上次选举中,平民当
以压倒多数的选票战胜了反对党,当时反对党被大事张扬地说成是商界利益代言人。
注:这个句子的结构比较复杂。为了把这些关系清楚地表示出来,我们重复了某些关键
词。例如which was widely touted as a pro-business lobby实际上是在说明上次选
举反对党何以一败涂地。Voter turnout, 选民参选率;pro-business lobby中的lobby
指资本主义国家的“院外游说集团”,此处转义“代言人”;pro-是“亲……的意
思”,如This is a pro-U.S. group. (这是一个亲美组织。); widely,广泛地,转
义为“大事张扬”;to be touted as 被吹嘘成。
36. He rose to prominence under the tutelage of a former prime minister, and
is cosy with the main ministers.
他是在一位前总理的亲自调教下功成名就的,因此他同内阁主要部门首长谨慎相处。
注:看起来是并列句,但是两个句子的意思内含因果关系。To be cosy with,谨慎从事
;main ministers,直译是“主要部长”。
37. The State Department countered the accusation with a lizard of
statistics purporting to show improvement.
国务院用大量自称能说明工作有所改进的数据驳斥这一指责。
注:the State Department,专指美国国务院(相当于其他国家的外交部),我国国务
院的英文译名是the State Council;blizzard,原意是“暴风雨”、“大风雪”此处转
义; purporting to, 此处有“自称”的意思,如:This book purports to be an
original work but it is actually a compilation. (这本书自称是原著,实际上编
撰而成的集子)
38. Talks between the two sides, brokered by the U.S. ambassador, have
reached a stalemate.
由美国大使说合的双方谈判陷入僵局。
注:broker, 原意“经纪人”,作动词用时为“说合”、“调停”之义;reach (come
to) a stalemate,陷入僵局。
39. Loopholes in the proposed tax law could mean that it is in for a bumpy
ride when it goes before the Senate, and may even be quashed by a
presidential veto.
建议中的税法漏洞百出,被参议院通过的前景十分艰难,即使通过,也有可能因总统否
决而无效。
注: a bumpy ride, 原意是“(乘车)颠簸不堪”;quash 是法律名词,意思是“撤
消”、“废止”、“宣布无效”等等。美国参、众两院分别是the Senate、House of
Representatives; veto,否决权(n.)、否决(v.)。
40. The judiciary, not local tribunals, should have the last word in
electoral disputes.
对于选举争议,只有政府司法部门而不是地方法庭才有裁决权。
注:the judiciary,一个国家的司法部或司法系统;tribunal,一般指审理特定案件的
法庭,如:military tribunal, 军事法庭。
http://www.englishcn.com/zh/reading/selected/20070508/2983_3.html
页:
[1]