译“乱扔果皮纸屑”
看到这个警示标志了吧?其实,如果仔细观察,您会在手边的易拉罐盒上、口香糖的包装上,看到“Do not litter”或者“No littering”等字样。据报道,“五一”黄金周期间,北京城管部门严查随地吐痰、乱扔垃圾杂物等不文明行为。
请看外电相关报答:Beijing has fined more than 50 people for spitting in the past week's holiday, a report said on Monday, as Beijing steps up a campaign to \"civilize\" the city before the 2008 Olympics.
Officials also handed out more than 10,000 bags to tourists to try to keep them from littering as inspection teams fanned out across the city's tourist sites during the week-long Labor Day holiday, when hundreds of millions take to the roads.
报道中的“litter”指的就是“v. 乱扔垃圾杂物;n. 被胡乱扔掉的垃圾杂物”,此外,“litter”若做及物动词用时,宾语常为“(扔)的地方”,如:Do not litter the public beaches/tourist sites.(不要在公众游憩的海滩/旅游景点乱扔果皮纸屑。)
此外,报道中的“spit”指的是“随地吐痰”,而另一不文明行为“排队加塞儿”可用“to jump queues”来表达。
(英语点津陈蓓编辑)
页:
[1]