pm1980 发表于 2007-5-4 12:04:02

比较两种英语:美式英语压倒英式英语实例

English English 和American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。
  其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在\"英式英语\"和\"美式英语\"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用\"美式英语\"的人远较使用\"


英式英语\"者多。

  笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,\"英式英语\"和\"美式英语\"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓\"通用\",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了\"美式英语\"而少用\"英式英语\"者亦占了大多数。

  以下举一些例子说明上述情况的表现。

  antenna,aerial(前者为\"美式英语\",后者为\"英式英语\",下同)--泛指无线电上使用的\"天线\",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。

  apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为\"(住宅)公寓\"。不过,东南亚地区目前流行用\"座\"来表达,故使用flat的机会较多。

  ash一can,dust一bin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。

  automobile. motor一car--汽车。美式英语很多时更简为auto,如\"车祸\"即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。

  baggage, luggage一一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。

  bank一bill,bank一note…纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指\"银行与银行之间的汇票\",以bank一note较为流行。campus, school grounds---校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的\"校内活动\",campus building是大学内的建筑群等等。

  canned goods, tinned goods 罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:\"听\"。这两个字同时亦可以作动词使用,解作\"把食物装罐\"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。

  dePartment store, stores---百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。

  drawers, Pants——内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。

  editorial, Leading article———社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。

  gasoline, petrol——汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。

  long—distance call, trunk call一一—长途电话。美式英语的 Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。

  overcoat, great coat——大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。

  radio, wireless——收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。

  second floor, first floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。

  soft—drinks, minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的 soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。

  综观上述列举的小量例子,可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。
页: [1]
查看完整版本: 比较两种英语:美式英语压倒英式英语实例