这封信还不足以与大师的名作媲美,各人都可以在翻译的时候修改、杜撰,只是不要走的太远哦。
老伴娘的翻译11楼的评价是比较客观的。也拿一处来探讨下吧。
Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
你泪意涟涟,消失在无尽的黑暗。怎样才能寻觅到你的发丝拭去你的泪水呢?我伸出双手,却杳不可及,唯有残逝的叶子上的一滴雨水。
雪花消融,你也飞逝。
其中几个地方没译出来:tearful smile,仅仅理解为“泪意涟涟”还不够,尽管很美;trace your hair,也不会是寻觅发丝。
试译为: 泪水伴着笑容,淹没在黑夜中。 我怎能顺着你的头发抹去你脸上的泪水?伸出双手,却只是触到残叶上的一滴雨水。
雪花已融进雨水,我们也已劳燕分飞。 翁侠女感情有多丰富,可能非男士所能揣摩。
页:
1
[2]