doctorliubo 发表于 2007-4-26 14:42:51

老板娘翻译的翁帆所写“情书”——请高手指点

看了下面这个帖子,觉得好玩,也试着翻译了一下,请大家指教,呵呵,感觉还是发在这里合适,请英语高手指点一下~~~~

http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4445491&fpage=4



Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered.

Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.

Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazytheme.

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yet we were togeth-er.

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,youwere in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

Snowflakes have melted into water, we are no more together.



(我)裹紧衣襟,遥望远寒

你独自飘零,与落叶为伴
你满是苍白忧郁的脸,泪意涟涟。
你凝眸往事,耳边却回荡远逝的再见。

心碎的我,任泪水翩翩


仲夏,醉心的鸡尾酒。你携起我的手,与我一起沉浸在另一个音乐的世界里。你依我而坐,长发背天,冷酷而迷人,就连柠檬水上都荡漾着你的微笑,温和而流畅。我痴痴的欣赏你的一切,就像欣赏杂志上的帅哥,让我晕眩让我沉醉。你轻轻的拉起我的手,在这个疯狂的时刻与我起舞飞扬。


葡萄美酒夜光杯,优雅芬芳,笑意可掬,觥筹交错。你静静地站在那里,含情脉脉。我在你的深情中颤抖,忘我的沉醉。你就是上帝的杰作,我为之眩晕。我们虽天各一方,却拥有彼此的灵魂。

幸运的时刻来临了,你说你会在e Alps等我,期盼与我在那里迎着空中飞舞的雪花一起滑雪。我失约了,原谅我不能陪伴在你的身边。然而当心不再平静,伤痛突然舔噬了我。我知道我很傻,其实我一直无法忘记你,却没有勇气出现在你的面前。我试图淡忘你的那份失望,但是我坚信在不经意的某一个刻,我会告诉你,其实我一直都无法释怀。

我祈求灵魂的忏悔,却又不知道为什么在犹豫中退缩。我还是那个傻瓜,固守着自己无知的傲慢,却深深地沉迷于你白色世界的承诺——雪自然的落在我们的身上,我在你的双臂里飞扬,远处传来圣诞的钟声。

突来的急雨淹没了钟声,我的脑海立即浮现出不祥的预感。你泪意涟涟,消失在无尽的黑暗。怎样才能寻觅到你的发丝拭去你的泪水呢?我伸出双手,却杳不可及,唯有残逝的叶子上的一滴雨水。

雪花消融,你也飞逝。

agldacheng 发表于 2007-4-26 16:16:18

译得真漂亮,如果你是普通会员,我会再多给一分。但考虑到:
一、你是版主
二、你也不差这一个威望————————————————AGLDACHENG

doctorliubo 发表于 2007-4-26 17:29:15

呵呵,翻译了一个多小时,感觉还不是很精练,想和大家一起再探讨一下~~~

sunroom 发表于 2007-4-26 20:38:28

虽然不是很懂,但做了个梦,听见了一个声音:这已经是最完美的译文了。

sunroom 发表于 2007-4-26 22:58:49

天犹冷,它处亦寒。君在何处?落叶相怜!

你忧郁苍白的脸,微笑泪光互掩。往事如烟,一缕缕依稀在你眼前,听你窃窃私语,一遍又一遍,重复着最后说过的一声再见。我心碎肠断,泪如注,浸衣衫。

酷暑骄阳,然金樽美酒,清凉晚秋。君执吾手,远离世俗,来到又一个世界,那儿只有你和我。你依恋在我身边,白云蓝天,长发飘逸,山为证,相结不散。哦,冷酷的你,永远让我迷恋!叹柠檬水甘甜和温柔绵绵。这样如痴如醉,对天问,我是谁?惊回首,遥相忆,常出现在杂志封面的明星,竟没有你英俊的脸庞。我感觉天旋地转。你拉起我的手,携我起舞翩翩,海涛高凑,劲风狂歌,去掉伪装,回归自然。
……

doctorliubo 发表于 2007-4-27 08:58:30

呵呵,以水调歌头的格式翻译的,很不错~~~

sunroom 发表于 2007-4-27 11:05:33

凑巧,其实不懂诗词。我觉得原书“Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered. ”写得很美,但还不明have with ered的精确释义和句式。

aipie0066 发表于 2007-4-27 12:26:19

引用第6楼sunroom于2007-04-27 11:05发表的 :
凑巧,其实不懂诗词。我觉得原书“Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered. ”写得很美,但还不明have with ered的精确释义和句式。


应该是打错了 是 witheredv. wilt, fade; become shriveled; degenerate; cause to be ashamed (as with a look of scorn); harm; shrivel, dry

sunroom 发表于 2007-4-27 13:56:07

引用第7楼aipie0066于2007-04-27 12:26发表的 :



应该是打错了 是 witheredv. wilt, fade; become shriveled; degenerate; cause to be ashamed (as with a look of scorn); harm; shrivel, dry


哦,明白了。非常感谢!“落叶相怜”昨天是猜译。词汇量太少!
忽然也知道了自己很笨.怎么就不知道把空格去掉试试?

yxj97 发表于 2007-4-29 16:54:26

很美的意境,很美的译文!

niceview 发表于 2007-4-29 18:43:44

好厉害的老板娘啊!不但学历高,水平更高,我国武器准心!!
呵呵

woshihuiyuan 发表于 2007-5-14 20:07:08

老板娘的译作赢来赞声一片,我也赞一个!

不过,夏天来了,也要给老板娘泼点凉水哦。

您的译作“达”、“雅”都可以得高分,可是在“信”上面呢,嘿嘿,试举一例:

原文:We were not near, yet we were together.
老板娘译:我们虽天各一方,却拥有彼此的灵魂。

其实原文中的人物都在酒会上,而且一个盯着另一个(eyes on me),怎么会“天各一方”呢?together译为“拥有彼此灵魂”,也似有点过了吧。

拙译:你我虽未携手,但心已相依。

doctorliubo 发表于 2007-5-14 20:25:38

引用第11楼woshihuiyuan于2007-05-14 20:07发表的 :
老板娘的译作赢来赞声一片,我也赞一个!

不过,夏天来了,也要给老板娘泼点凉水哦。

您的译作“达”、“雅”都可以得高分,可是在“信”上面呢,嘿嘿,试举一例:
.......


奥?难道翁帆写这个的时候是对着杨?不是很了解她在什么情况下写的,以为她一个人独处的时候写的,我只是试着以一个女孩子的心态来揣摩她当时的心态,呵呵,谢谢你的指教~~~

doctorliubo 发表于 2007-5-14 20:27:14

引用第10楼niceview于2007-04-29 18:43发表的 :
好厉害的老板娘啊!不但学历高,水平更高,我国武器准心!!
呵呵


谢谢你,译得不好,献丑了~~~

woshihuiyuan 发表于 2007-5-15 05:30:24

引用第12楼doctorliubo于2007-05-14 20:25发表的 :



奥?难道翁帆写这个的时候是对着杨?不是很了解她在什么情况下写的,以为她一个人独处的时候写的,我只是试着以一个女孩子的心态来揣摩她当时的心态,呵呵,谢谢你的指教~~~

.......

与翁MM什么状态下(独处也好,群居也好)写的这篇文章无关,而只与这篇文章所描绘的场景有关。

谈不上指教,共同探讨吧!

sunroom 发表于 2007-5-15 07:56:43

  今日老夫我发财了,谢agldacheng补给了两个威望,这是很难得的机会。重赏之下本应老当益壮。原有意按照“天犹冷,它处亦寒...”的格式译完这情书,但有些地方确实读不懂,正在学习中。
  原书“Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking”一句,虽然很押韵,但elegance非物质名词,如何mixed with fragrance?greetings又何以covered 翁杨的laughing,也不得其解。另外,the crowed是世间何物,而今老矣,不能琢磨出一个道道儿来,因此无能读原书下文。另有一个顾虑,翁杨之恋是否为千古绝唱,还有待时间检验和历史的考证。
  doctorliubo的译文很美,或许翁侠女也要好好学习一下,可以写来日的情书。闲时我回来续译,当然不是为了80岁时读侠女的情书。学习英语,这儿真的很好,有众多才子指点,老纳先谢为敬。
 

CDXYH 发表于 2007-5-15 08:34:27

一个广东外语外贸大学高级英语翻译专业硕士研究生,会有这么好的“中国文化”底蕴。至于她的英语原文,说实话,没感觉!不过我的英文不怎么样,所以不理解大家之作,当然所有一切皆源于对于她本人的不理解。
不好意思,是不是有点在茶社的味道!

sunroom 发表于 2007-5-15 09:25:49

引用第16楼CDXYH于2007-05-15 08:34发表的 :
一个广东外语外贸大学高级英语翻译专业硕士研究生,会有这么好的“中国文化”底蕴。至于她的英语原文,说实话,没感觉!不过我的英文不怎么样,所以不理解大家之作,当然所有一切皆源于对于她本人的不理解。
不好意思,是不是有点在茶社的味道!

慢慢地,不习惯的东西都会习惯,不理解的都可以理解。人生能有多久,只要于社会无害,做自己之想做,也就不虚度年华了吧?

sunroom 发表于 2007-5-15 16:44:11

前面胡乱说了一通,结果把这个贴子沉下去了,这会儿有难辞其咎之感!

doctorliubo 发表于 2007-5-15 19:21:06

也可能翁本意没那么高的意境吧,反正是大家在努力的提高翻译的意境,呵呵~~~

页: [1] 2
查看完整版本: 老板娘翻译的翁帆所写“情书”——请高手指点