懒扎衣 发表于 2007-4-25 21:00:59

8级英语张靓颖不认“國”

8级英语张靓颖不认“國”
(迟国维)
日前,在金像奖颁奖晚会上张靓颖和陈坤一起颁发最佳视觉效果时,她不仅不认识繁体“国”字,英文发音也磕磕绊绊,在张靓颖心虚地问“是这么念的吧”时,实在“看不下去”的陈坤,颇不给面子地来了一句“还是我来念吧!”(4月17《新浪娱乐》)
对此北京师范大学古代文学研究所的研究人员张芬女士认为,张靓颖作为一个在20世纪80年代出生的非专业人士,“不会读繁体字真的很正常”。但像“国”这样的经常会出现的繁体字,“不会读也有点说不过去。”
靓颖不识字,真的很正常。这早已不是什么讨论的话题,而是带有普遍性的客观事实。
1.2006年12月,李湘亮相四川师范大学电影电视学院演讲时,说道:“只有多实践才会有进步,要不然找工作的时候事情会很辣手。”被人提醒后才改为“棘手”。
2.李咏在《幸运52》节目中出题,把白居易的诗句“曲终收拨当心画”里的“拨”(bō)误读成“bá”。
3.有“才女”之称的伊能静在新唱片中把古词《念奴娇》的“羽扇纶巾”读成了“伦巾”,后来她重新录制了这首歌曲,并在专辑发布会上公开道歉。
4.戴佩妮的《一个人的行李》中有句歌词:“我要一个人通宵看完鲁迅的《背影》”,其实《背影》作者为朱自清。
5.周迅在《看海》里唱道:“上岸后贝壳的孤单,让我快乐的不自然”,“贝壳(ké)”唱成“贝壳(qiào)”,不过也有人说她是故意这么唱的。
6.《冲动的惩罚》中有句歌词“在冰与火的情欲中挣扎徘徊”。刀郎把“徘徊”的“徊”念成“húi”,其实应该念“huái”。
7.刘德华曾经在《冰雨》里唱道“你就像个刽子手把我出卖”,把“刽”字读成了“kuài”,其实应该念“gùi”。
……
有兴趣的,可以无限制地列举下去。也许需要我们反思的是:不正常是怎样变成正常的?没文化是怎样装成很有文化的样子招摇过市的?
一切应该从快餐文化开始,一切都是快餐文化对没文化的包装。有人说,世事就是这般有趣:快餐正忙着上档次,与文化攀亲,一个劲地宣称为快餐文化;文化却忙着跌份儿,向快餐看齐,又被人们戏称为文化快餐。三十年河东,三十年河西,莫非快餐与文化真的要易位了。
现代社会,快字当先,一夜成名,一日暴富,人心浮躁,急于求成。发财是唯一目标,一切都可以成为发财的手段:道德、良心、文化;隐私、嗜好、毛病……
最后听一听《人民日报》上一篇文章的呼吁:作为一个民族,让文化整体趋向快餐型,总是不妥吧。
http://finance.sina.com.cn/forex/index.shtml

善者不来 发表于 2007-4-25 21:11:31

……,

影视歌明星念错汉字、英文发音的贴子,发到茶社比较合适。
页: [1]
查看完整版本: 8级英语张靓颖不认“國”