ganggs 发表于 2007-8-16 08:55:51

Please get all your ducks in a row before you go.

请在离开前把所有事情都打理好。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”。
  例句:
  You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai.
  你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。
  The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row.
  政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。

ganggs 发表于 2007-8-19 20:56:54

Don't confine your learning only to schoolwork.

不要把自己的学习只局限于课堂。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组confine...to...,把……局限在……之内。
  例句:
  He is asked to confine his use of the telephone to business calls alone.
  他被告知,只能用这部电话处理公务。
  They managed to confine the disease to a small area.
  他们设法将疾病控制在小范围之内。

ganggs 发表于 2007-8-19 20:57:28

There is something to what he's just said.

他刚才说的话很有见地。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  作为一个固定的表达,there be something to/in sth. 表示确有道理、有见地、有不同凡响之处。
  例句:
  Many folk remedies have stood the test of time, so there must be something in them.
  不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的。
  If such a work is hundreds or thousands of years old and is still admired, there is probably something to it.
  既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂。

ganggs 发表于 2007-8-19 21:09:32

We've hit it off ever since we knew each other.

我们从刚认识就很投缘。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来)。
  例句:
  She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.
  她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。

ganggs 发表于 2007-8-21 10:18:42

Are you with him or against him on this issue?

在这件事上你赞成他还是反对他?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?”。这个句子主要练习的是两个介词的使用。介词词组be with sb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(of the same opinion or belief as; in support of, in the side of)。相反,介词词组be against sb.表示,反对,逆反(be contrary to; be opposed to)。
  再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(in the same direction as),比如,sail with the wind(顺风航行),flow with the river(顺流而下)等。
  例句:
  No one is against her proposal. 没人反对她的提议。

ganggs 发表于 2007-8-21 10:19:30

By nature all men are alike, but by education widely different.

性相近,习相远。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:(表示方法、手段)靠,用,通过(With the use or help of, through);在……方面(with respect to)。
  例句:
  The apples are sold by catty. 苹果论斤卖。
  He did well by me. 他待我好。

ghw000 发表于 2007-8-21 21:33:20

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

ganggs 发表于 2007-8-22 00:13:24

I've just got it through the grapevine.

我只是道听途说,只是小道消息。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
  例句:
  I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
  我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。

ganggs 发表于 2007-8-23 18:33:54

John never put on the dog to show off his money.

约翰从来不炫富摆阔气。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
  句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。

ganggs 发表于 2007-8-24 11:31:40

Purple becomes her.

紫色很适合她。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”。
  例句:
  Don't be rude, Jack. It doesn't become you.
  杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。
  This coat becomes him very well. 这件上衣他穿着很合适。

ganggs 发表于 2007-8-25 11:41:09

Owen is a motor-mouth.I can never get a word in.

欧文真能说,我根本插不上嘴。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  俚语motor-mouth,意指an incessant talker,就是那些喋喋不休、说起话来是没完没了的人。直译就是“马达嘴”,电动的,发动起来就不停,还是挺形象的。

ganggs 发表于 2007-8-26 01:38:05

The centre forward headed the ball in from close range.

中锋近距离头球破门。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  这个句子中两个个要点需要掌握。第一,“头球破门”,直接用动词词组head in;第二,记住一个很常用的介词词组,at/from close quarters/range,表示“离得很近”。
  例句:
  The birds were photographed at close range. 小鸟是近距离拍摄下来的。
  If I shoot at such close quarters, I wouldn't miss. 如果离得这么近开枪,我不会射偏的。

ganggs 发表于 2007-8-27 12:40:06

Couldn't you do me a favor and leave me alone?

行行好,别缠着我,好吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
  例句:
  Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
  Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。

ganggs 发表于 2007-8-28 14:31:44

Their new car turned out to be a lemon.

他们的新车看来是辆伪劣产品。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
  例句:
  This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
  这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。

ganggs 发表于 2007-8-29 12:35:51

Their softwares are second to none.

他们的软件是首屈一指的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。
  例句:
  After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.
  上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。

ganggs 发表于 2007-8-30 22:02:24

He looks like the cat that ate the canary.

他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
  例句:
  He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
  他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。

ganggs 发表于 2007-8-31 11:18:01

They charge 10 yuan for a haircut there.

在那里,理一次发要收10元。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其他介词,含义就不一样了。
  例句:
  I don't charge for it. 这东西我不收费。
  The hotel doesn't charge for breakfast. 饭店早饭不收费。

ganggs 发表于 2007-9-1 13:09:14

He was so hard on me last night.

他昨晚对我很凶。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
  再来看一个使用hard的句子:
  No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.
  别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
  (例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。)

ganggs 发表于 2007-9-2 12:24:00

Don't throw a wet blanket on others at random!

不要随便给别人泼冷水!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth./sb.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
  例句:
  Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
  我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。

ganggs 发表于 2007-9-3 14:08:15

I have to steal time to learn English.

我不得不挤时间学英文。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。
  例句:
  Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
  时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18
查看完整版本: 每日一语