ganggs 发表于 2007-7-29 14:07:33

Being so weak, you might as well to see a doctor.

都这么虚弱了,你最好去看看病。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  might (just) as well: (通常用于口语)用来建议做并不是太想做的事情,由于没有更好的选择、又只能如此(used to suggest doing something that you do not really want to do, because you have no better ideas.)。这个搭配的表达有点像汉语中的让步状语从句,经常会在翻译中加上“既然”“反正”之类的词加强相应的语气。

  例句:
  You'll need a new suit at Spring Festival anyway, you might as well have it now.
  反正你春节也得添一套新衣服,还是现在添了吧。
  Since Jack wouldn't take up the job, we might as well ask Richard to do it.
  既然杰克不愿意承担这个任务,我们只好请理查德来干了。

ganggs 发表于 2007-7-30 18:05:01

I went to the looking glass to arrange my tie.

我对着镜子系领带。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  “打领带”,比较常用的表达就是“arrange one's tie”。Tie作为动词,多用于“系、绑、打结”之类的含义,当tie作为名词,使用“领带、领结”的意思的时候,就需要动词arrange的配合了。

ganggs 发表于 2007-7-31 17:23:33

I've titivated in honour of the date.

为了对得起这次约会,我还特意打扮了一下。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in honour of sb./sth.: 为了向……表示敬意,为了纪念,为了庆祝
  例句:
  The premier will give a banquet in honour of the distinguished visitors.
  总理将要举行宴会招待贵宾。

ganggs 发表于 2007-8-1 11:40:07

I'm a bit off color today.

今天我感觉有点不舒服。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配be off color,英文的解释是“unwell,in low spirits”,即,气色不好,身体有些不舒服,神情沮丧。
  例句:
  —— You're looking a bit off color yourself,Mr.Young.
  —— Oh, I feel very tired, doctor.
  —— 杨先生,你看上去气色有点不好。
  —— 是的,医生,我感觉很累。

ganggs 发表于 2007-8-2 11:46:52

He realized that he had given himself away.

他意识到自己露馅了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组give sb./oneself away,意思是“暴露了自己(的真实情况或身份);出卖了”(to reveal sb./oneself intentionally or without meaning to; to betray sb)
  例句:
  Your American accent gave you away. 你的美国口音让你露了馅。
  He would never allow his family to give his friends away to the Nazis.
  他决不让家人向纳粹分子出卖朋友们。

mmyan 发表于 2007-8-2 15:28:40

希望楼主持之以恒。学习了,感谢。。。

ganggs 发表于 2007-8-4 12:37:47

Should children get allowance in exchange for chores?

孩子做家务该付酬劳么?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组in exchange for,为……交换
  Taliban set a fresh deadline to free prisoners of the insurgent group in exchange for the lives of 21 South Korean hostages.
  塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全。
  Live-In Attendant Care in Exchange for Free Rent
  照料起居,租金全免(招聘启事)

ganggs 发表于 2007-8-4 12:38:38

I'd like to take it with a grain of salt.

我对此有怀疑。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组take something with a grain of salt原来表示的是,一些食物,不加盐就不能吃。它的转义即是,有些话,不加分析就不能轻易相信。
  例句:
You must always take what he says with a grain of salt. He's born liar.
他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。

ganggs 发表于 2007-8-5 13:12:37

The discussions throw no light on the matter.

讨论没能让事情有个头绪。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组throw light on sth. 表示的是“使某事清晰、为某事提供信息;使明白”等,英文的解释是provide information or clarification to sth., to help people understand a situation。其实,汉语口语中,我们有时候也会说“有点亮了”来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形。
  例句:
  His explication threw some light on the question.
  他的讲解让问题有了头绪。
  Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject.
  谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目。

ganggs 发表于 2007-8-6 14:24:42

I've had enough of your ordering!

我受够你的支使了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配have enough of sth./sb.,意思是“再也不能忍受……”,英文的解释是,to be unable or unwiling to tolerate sth./sb. any more。
  例句:
  He's had enough of his boss and decided to quit.
  他受够老板(的种种行为)了,决定辞职。

ganggs 发表于 2007-8-7 12:09:36

What on earth happened?

到底发生什么事了?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。

ganggs 发表于 2007-8-8 10:09:00

Don't let the things you own end up owing you.

别到头来受制于你所拥有的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  两个需要注意的地方。第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain)。

zhangzen 发表于 2007-8-8 17:17:28

以后会每天都来学习一句话,感谢楼主了^_^。。

ganggs 发表于 2007-8-9 22:28:46

That restaurant is in walking distance.

那家饭馆走着就可以到。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。
  还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。”这句话通常是在广告的时候会用到。

ganggs 发表于 2007-8-10 17:17:20

You stood us up again.

你又放我们鸽子了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”。例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“He stood you up?”(他放你鸽子了?)。放鸽子的另一个说法就是“no-show”。如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了。)
  例句:
  If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".
  如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。(合同用语)

ganggs 发表于 2007-8-11 15:25:20

Come on! Don't talk through your hat any more!

拜托!别再信口开河了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组talk through one's hat,意思是“吹牛”。
  例句:
  You're talking through your hat. 你在吹牛。

ganggs 发表于 2007-8-12 19:07:12

We are going to freak out if you don't show up!

如果你再不来,我们都快发疯了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到。Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子。而freak out 则是指“发疯”。“发疯”其它的说法还有“drive me crazy”或是“drive me banana”。

ganggs 发表于 2007-8-13 10:38:10

I am gonna be there at 3:00.

我三点的时候会到那里。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  跟人家约时间约好了,最后可以加上这一句。“gonna”是很口语的用法,日常生活中常用,它就等于“going to”。所以这句话也可以说成,“I am going to be there at 3:00”或是“I will be there at 3:00.”

ganggs 发表于 2007-8-15 20:07:55

Thanks for the good news.You've made my day.

谢谢,你的好消息让我很高兴。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配“make my day”是指做了些让我高兴的事情。上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了。
  例句:
  Gee, thanks. you make my day. 哈,谢谢。你(这么说)叫我非常高兴。
  Go ahead, make my day. 来吧,让我也高兴高兴。

ganggs 发表于 2007-8-15 20:08:31

Don't get in his hair.He dosen't like to be bothered.

别烦他了,他不喜欢被打扰。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  这是一个比较常用的美语俚语,be(get) in one's hair,意思是,惹恼某人、使某人烦恼、给某人带来麻烦。英文的解释是“get on one's nerves, get under one's skin”。
  例句:
  She is constantly in my hair, overseeing everything I did.
  她一直很烦,我做什么事她都盯着。
  That man has been getting in my hair recently.
  那个人最近一直烦我。
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: 每日一语