ganggs
发表于 2007-6-25 12:16:22
The coach would change horses in the middle of the stream.
教练想中途换人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。
zhanghe0802
发表于 2007-6-25 17:39:34
The president is running for reelection.
总统正在谋求竞选连任。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为动词,run除了“跑”以外,还有一个比较重要的意思“参加竞赛”。美国口语中,“参加竞选”的意思就是由这个原意引申出来的。英文的解释是“to take part in strong competition”。Run还有一个和竞选有关系的含义:举荐,推选,提名(To present or nominate for elective office)。比如说,The party ran her for senator. 该党提名她为参议员。
这是一个比较简单易懂的句子,主要是说明一词多意。希望大家在生活中多积累英语基本词汇的含义
ganggs
发表于 2007-6-26 09:57:32
She soon becomes the centre of attention.
她很快成为大家注意的焦点。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词attention最常用的意思是“注意,注意力”
再如:
Children like to be the centre of attention. 儿童喜欢引人注意。
Your suggestion has come to our attention. 我们已经注意到你的建议。
ganggs
发表于 2007-6-27 09:16:48
I'm sure he would toe the line.
我相信他会守规矩的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组toe the line,也可以写成toe the mark,意思是认真遵守某种原则或规则。来源于体育比赛中的动作:用脚抵着边线或标记,表示已经为比赛的开始做好了准备。表示“脚趾,脚尖”的词toe在这里是作动词用。
例句:
At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother's quite lenient.
在日间托儿所,布莱恩得乖乖听话;但是在家里,他妈妈管他很宽松。
ganggs
发表于 2007-6-28 18:01:31
He who is ashamed of asking is ashamed of learning.
耻于问即耻于学。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组be ashamed of,为……感到羞愧、耻辱、难为情。
再如:
The poor boy was ashamed of his ragged cloths.
这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。
ganggs
发表于 2007-6-29 11:00:02
She tried to avoid answering my questions.
她试图回避我的问题。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词avoid,避免,回避。
再如,The general tried to avoid an engagement with the enemy.
那位将军竭力避免与敌军交战.
ganggs
发表于 2007-6-30 08:57:16
It would be a mistake to dance to their tune.
和他们周旋将是个错误。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词tune,曲调,调子。整个习语dance to one's tune,直译就是“跟着某人的曲调跳舞”,用中文说,就可以是“听某人指挥,跟某人周旋,被某人牵着鼻子走,对某人唯命是从”之类。
ganggs
发表于 2007-7-1 13:20:57
You're gonna blow them out of the water.
你一定会把他们打得片甲不留。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。
ganggs
发表于 2007-7-3 10:59:47
He takes to life at university like a duck to water.
他适应了大学生活,如鱼得水。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组take to sth.,表示开始习惯于、开始适应、开始喜欢上某事,英文的解释是:adapt oneself to sth.; get used to sth.; begin to like。
例句:
My little nephew has started school and taken to it as soon as possible.
我的小侄子开始上学了,而且很快适应了学校生活。
ganggs
发表于 2007-7-3 11:00:34
He dumped her.他把她甩了。
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)。
yemaishuqian
发表于 2007-7-3 23:46:53
感谢楼主,我得慢慢欣赏!每天看上几个!
顺便问一下,我们可以接龙跟贴吗?
ganggs
发表于 2007-7-4 16:42:21
The situation is to our disadvantage.
情况对我们不利。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
表示对哪一方不利,直接用be动词加上to one's disadvantage就可以。
再如:
The comparisons were, without exception, to my disadvantage.
对比的结果,毫无例外,总是我处于下风。
ganggs
发表于 2007-7-7 11:08:00
What a boonerang it is!
真是自食其果!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词boonerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西(A statment or course of action that backfires.)。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”
ganggs
发表于 2007-7-7 11:09:08
引用第110楼yemaishuqian于2007-07-03 23:46发表的 :
感谢楼主,我得慢慢欣赏!每天看上几个!
顺便问一下,我们可以接龙跟贴吗?
非常欢迎,每日一语的能够继续下去需要大家的共同努力!
ganggs
发表于 2007-7-9 16:42:39
I heard the alarm go off from my bed.
我听到床边闹钟响了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
重点是学习这个句子中的动词词组go off,有两个主要的含义:爆炸(to undergo detonation; explode);响起(to make a noise; sound)。因为第一个含义,所以这个“响起”包含一种“响起,从而突然打破某种状态”的意义。
再如,
The siren went off at noon. 中午的时候警报突然响起。
ganggs
发表于 2007-7-10 11:35:06
Who will go and get the film developed?
谁去把胶卷洗出来?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词develop,我们最熟悉的意思就是“发展”“开发”“培养”之类。在这个句子中,使用的却是相差比较远、但也很常用的另一个含义“冲洗(胶卷等)”,英文的解释是,To process (a photosensitive material), especially with chemicals, in order to render a recorded image visible.即,处理、加工(感光性材料),尤其是使用化学物质,以便使已记录的影像可见。
名词film在这个句子中的意思也不是“电影”,而是“一薄片或一长条已冲洗的照片底片或幻灯片”(A thin sheet or strip of developed photographic negatives or transparencies.)
xiaoyoue
发表于 2007-7-11 19:19:32
楼主,加油啊,我的多多学习了。
ganggs
发表于 2007-7-11 22:40:33
I hope to take up basketball with my leisure.
我希望空闲时打打篮球。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组take up除了“接受;拾起”之外,还有一个比较常用的意思“开始从事,对……发生兴趣”(To develop an interest in or devotion to)。这里当然也可以使用play做动词,但take up的表达会在更正规的场合出现,而且含义也与play有些细微的差别,表达的“从事”相对更认真,更持久。
ganggs
发表于 2007-7-12 12:22:37
Do what you say, say what you do.
做你说过的,说你能做的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
两个分句都是what引导的宾语从句。句子的用词很简单,时态的使用也很简单。整个句子也可以理解为“要言行合一”。
ganggs
发表于 2007-7-13 23:09:08
Make a practice of being on time for work.
要养成按时完成工作的习惯。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
make a practice of:make a habit of,养成…的习惯
再如:
They made a practice of taking a walk together every evening.
他们每天傍晚总是一起散步。
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15