ganggs 发表于 2007-5-6 23:16:53

Can we calculate on their help?

我们能指望他们的帮助吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。

  再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。

ganggs 发表于 2007-5-7 11:53:09

The Summer Holiday is still a long way off.

离放暑假还早着呢。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

ganggs 发表于 2007-5-8 15:02:33

It's a matter of leverage.

甘蔗没有两头甜。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。

ganggs 发表于 2007-5-10 09:36:42

She is particularly keen on nurturing the flowers.

她对养花特别着迷。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
  再如:I'm not very keen on jazz.我对爵士音乐不太感兴趣

ganggs 发表于 2007-5-11 09:47:17

In other words, much thinking yields wisdom.

换句话说,多想出智慧。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.换句话说,他变成了一个了不起的英雄。

ganggs 发表于 2007-5-12 20:57:40

I apologize if I seem forward.

如果我有所冒犯,我道歉。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思,例如:a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。

ganggs 发表于 2007-5-14 00:03:17

No one objected to the decision when it was made.

做出这项决定时没有人反对。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
  再如:
How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?

ganggs 发表于 2007-5-14 18:45:59

He could not make both ends meet.

他入不敷出。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  make (both)ends meet: earn what it costs to live 收支相抵
  再如:
However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。

heyuan58 发表于 2007-5-14 21:24:51

正在学习中

ganggs 发表于 2007-5-18 09:50:11

I have racked my brain.

我已经绞尽了脑汁。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。

ganggs 发表于 2007-5-18 09:51:15

She walked back and forth on the path.

她在小路上来回走着。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。

ganggs 发表于 2007-5-18 09:52:11

Keep me updated.

有什么新情况?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

ganggs 发表于 2007-5-21 22:08:20

I have to tighten my belt this month.

这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。
  再如:
The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。

ganggs 发表于 2007-5-21 22:09:07

It's no skin off my nose.

那不关我的事。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.

ganggs 发表于 2007-5-21 22:11:32

Do we have an accord?

我们达成共识了吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。

ganggs 发表于 2007-5-28 17:46:23

He is alive to the danger of the work.

他非常清楚这项工作的危险。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。

  再如,She is a girl alive to the moods of others.
  她是个对别人的心绪很敏感的女孩。

ganggs 发表于 2007-5-28 17:47:22

Nowadays the graduates are a dime a dozen.

如今大学生多得不值钱了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。

ganggs 发表于 2007-5-28 17:47:56

Something must be done about it.

必须得想个办法。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。

ganggs 发表于 2007-5-28 17:48:37

Please boil down these documents for me.

请帮我整理出这些文件的核心内容。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。

  再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
  我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。

ganggs 发表于 2007-5-28 17:49:15

I'll lay my hands on him sooner or later.

我迟早要收拾他。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组lay one's hands on,找到,攻击。
  例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 每日一语