ganggs
发表于 2007-4-17 12:16:07
He lives in a house amongst the trees.
他住在一栋树木环绕的房子里。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。再如:
London is amongst the greatest cities of the world. 伦敦是世界上最大的城市之一。
广陵王
发表于 2007-4-17 21:33:16
Thanks i bet you can.
ganggs
发表于 2007-4-18 10:06:11
He was charged with smuggling.
有人告他走私。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组charge sb. with sth.,控告某人做某事。
例句:
She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。
He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。
ganggs
发表于 2007-4-19 21:36:26
The scalded cat fears cold water.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词scald,用沸水或热油清洗或烫伤。字面意思是,被烫过的猫连冷水也怕。和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”不谋而合。
ganggs
发表于 2007-4-20 10:10:18
I blew the whistle on the whole thing.
我把整件事都抖落出来了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
例句:
Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了
ganggs
发表于 2007-4-21 20:34:38
He put an affront upon me.
他当众冒犯我。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人
例句:
His speech was an affront to all members of the community.
他的话对社区所有成员是故意的冒犯。
ganggs
发表于 2007-4-22 10:18:24
I'm occupied.
我走不开。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
ganggs
发表于 2007-4-23 20:05:20
He never touches alcohol.
他滴酒不沾。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
再如:Let's never touch those instrument. 我们千万别碰那些仪器。
ganggs
发表于 2007-4-25 21:52:17
We are in the same boat.
我们是一根藤上的瓜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
例句:
People in the same boat should help each other. 境遇相同的人应该互相帮助。
ganggs
发表于 2007-4-26 12:14:32
May I ask for quarter?
能不能请你高抬贵手?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:
He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
ganggs
发表于 2007-4-28 17:01:58
You put the cart before a horse.
你本末倒置。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。
tohehe_123
发表于 2007-4-28 21:20:04
支持ING,希望楼主能坚持!!!
tohehe_123
发表于 2007-4-28 21:29:29
I'll keep my eyes open.
我会留意的。
ganggs
发表于 2007-4-29 11:44:51
This comedy has had them rolling in the aisles.
这出喜剧让他们乐得前仰后合。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
例句:
Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。
whiteman
发表于 2007-4-29 15:13:52
have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
ganggs
发表于 2007-4-30 22:42:33
A successful businessman must be aggressive.
一个成功的商人必须有进取心。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
ganggs
发表于 2007-5-1 17:22:19
Every man worth his salt.
谁也不是白吃饭的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。
ganggs
发表于 2007-5-2 18:57:22
I affirm that what he said is true.
我肯定他说的是真的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
affirm :断言, 肯定
例句:She affirmed her innocence. 她坚称自己无罪。
ganggs
发表于 2007-5-3 17:01:49
He started his buisiness on a shoestring.
他用极少的本钱起家的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
ganggs
发表于 2007-5-4 23:38:20
He has geared himself up for the interview.
他为面试作好了准备。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。
页:
1
[2]
3
4
5
6
7
8
9
10
11