ganggs
发表于 2007-9-4 21:55:10
The taxi will arrive in a matter of minutes.
出租车一会儿就会到。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用是,“a matter of +名词”就表示,数量少。有时,a matter of还会和其他表示数量的词组(如a few之类)重叠使用。
例句:
They think the war will be over in a matter of months.
他们认为战争几个月内就会结束。
Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars.
他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。
ganggs
发表于 2007-9-5 11:41:57
He is down for promotion.
晋升名单上有他。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for”,即,在名册中登记,可以在不同语境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。来自于形容词down的一个意思“in writing; on paper”。所以,我们说“记下她说的话”,用的就是write down her words。
再如:
We are down for a new council house.我们已登记了市建房屋。
ganggs
发表于 2007-9-6 12:15:44
Don't read things into what I say!
别瞎解释我说的话!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things) into...”,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.);add more than is justified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。
再如:
He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。
ganggs
发表于 2007-9-7 12:49:07
How strong are your glasses? 3 diopters.
你(近视)眼镜多少度?300度。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:
第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...”。欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。相似的问法还可以用:“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?”。
第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。
ganggs
发表于 2007-9-8 15:53:35
You're getting on my nerves.
你惹毛我了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了”,引申为“让别人生气”的意思。比如说别人一直取笑你,你不高兴,就可以说“You get on my nerve.”。相似的表达还有“You are jumping on my back!”(字面意思是:你跳到我的背上了。)
ganggs
发表于 2007-9-9 08:49:26
We've laid in a good supply of food for the winter.
我们存了足够的食物过冬
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组lay in,意思是store away for future use; provide; save,即,贮藏;贮存。
再如:
Every time they came to land, they laid in a good plenty of fresh water.
他们每次靠岸都要备足淡水。
bookme
发表于 2007-9-9 21:07:12
楼主,上述内容是不是选自《小笨霖英语笔记本》,想核实一下
参见:http://blog.ixpub.net/?uid-77686-action-viewspace-itemid-3492或http://som.twbbs.org/klee/notebook/ 小笨霖英語筆記本十九: 心情不好篇(3. You're getting on my nerves. 你惹毛我了.
照字面上来看这句话就是你碰到我的神经了, 引申为让别人生气的意思. 比如说别人一直取笑你, 你不高兴就可以说 You get on my nerve.这句话的意思跟 jump on my back 差不多. Jump on my back 就是说某人去惹到你了, 试想如果有一个人在你背上跳啊跳的, 那会是什么样的感觉? 所以凡是有人去惹到你, 你就可以警告他说, You are jumping on my back!)
辛苦啦
ganggs
发表于 2007-9-10 09:58:08
My grandfather is getting on for 80.
我爷爷快要80岁了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
get on for: come near a time or an age,接近……时间或年龄。
再如:
It's getting on for midnight let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。
ganggs
发表于 2007-9-11 08:33:08
Cast aside allxxxs and go into the battle.
丢掉幻想,投入战斗。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
cast aside: Discard; throw away(置…而不顾;抛弃;去掉)
再如:
You can't just cast people aside like old clothes.
你不能象抛弃旧衣服那样扔下别人不管。
ganggs
发表于 2007-9-12 09:26:16
He knew zip about running the company.
他对运营公司一无所知。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing; in zero”。
例句:
I don't have to do zip. I'm free the whole weekend.
我没什么事情可做。整个周末我都闲着。
He received zip for money after doing the job for them.
他为他们工作却没有拿到一分钱。
ganggs
发表于 2007-9-13 11:05:18
We have deliberated on your proposal.
我们已经仔细考虑了你的建议。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
deliberate on/over/upon: consider;think over carefully 仔细考虑
再如:
We are still deliberating over the matter.
我们仍在仔细考虑这个问题。
ganggs
发表于 2007-9-14 11:27:33
This kind of tea could act as an aid to digestion.
这种茶可以助消化。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
act as: 1) do the work of; serve as 当作;充当 2) play the role of 担任……的角色
再如:
A trained dog can act as a guide to a blind person.
一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
One of his friends acted as the gobetween in this business.
在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。
ganggs
发表于 2007-9-15 11:00:16
I got the short end of the stick.
我吃亏了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
例句:
When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick.
市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。
areslin
发表于 2007-9-16 10:03:45
好样的,贵在坚持
ganggs
发表于 2007-9-16 14:05:34
Don't beat about the bush any more!
别再兜圈子了!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组beat about/around the bush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物),引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧击,不着正题”(refuse to come to the point when speaking about a subject)。
再如:
Instead of answering my question he began to beat about the bush.
他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
Don't beat about the bush. Come straight to the point.
不要绕圈子,直截了当地说吧。
ganggs
发表于 2007-9-17 12:51:17
She received one month's salary in advance.
她预支了一个月的工资。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。
再如:
The factory fulfilled the state production plan one month in advance.
这个工厂提前一个月完成国家生产计划。
ganggs
发表于 2007-9-19 08:20:12
My father looks square in his jacket.
穿着夹克的爸爸看起来古板过时。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。
例句:
Michael is such a square. I've never met anyone so boring.
迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。
ganggs
发表于 2007-9-20 17:04:52
My throat hurts me these days.
这几天我嗓子疼。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“To cause physical damage or pain to; injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。
ganggs
发表于 2007-9-21 14:24:12
That's a long shot.
那件事成功的希望不大。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。
需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。
例句:
I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.
我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
Long shots don't win elections very often.
那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。
ganggs
发表于 2007-9-22 20:49:37
His desk is cluttered up with books and papers.
他桌上堆满了书和报纸。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。
例句:
Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。
My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。