【原创】Heart Songs 又一译版
I feel it is myhonor to complete the translation of the poem done by myfmyf.Heart Songs
My thoughts put into lines
Running like a flow of sweet wines
Yet what some see, others do not care
For in my lines are thoughts so fair
What my heart has sung, that I write
Nor will I care whether it is right
For what I have to convey, will come out
In it I will tell what my thoughts about
I give my all to show, my song
Be it right or be it wrong
Yet, do not fear the poet inside the man/woman
It's my way of making a stand
Coded words I've employed
So that my heart song would never be destroyed
思沉织文章
横竖皆难断
雅俗相与疑缘寄
高楼成诗不斜立
佳文自然时
遗风空绝世
情极笔随悠然走
思延千里慧心熟
解衫心自鸣
功过亦有评
古今自缚几丈夫
唯有霜菊磬香独
明天就要出差,今夜以此文与各位作别! 佩服,bmulb2002 的文学功底着实让小生佩服,文章能得到你译成这般好的韵味,感激之情溢于言表.
另: bmulb2002译成AABB,CCDD,EEFF的韵脚,也为创新,英国十四行诗的翻译一般来讲很需要格式的对整与意思的双重结合的.欢迎大家尝试着翻译一下,这也是练笔哟. 借用一句时髦话:英语是个永远的痛:)看见这种曲曲弯弯的字就犯晕。 下面是引用青埂于2004-07-15 11:41 AM发表的 :
借用一句时髦话:英语是个永远的痛:)看见这种曲曲弯弯的字就犯晕。
那青埂不妨到英语学习那多受受熏陶,或许这份痛会少点的哟.:) 士为知己者死!呵呵 PFPF,能把一首诗译成这般有韵味,bmulb2002 兄的文笔在下PF得紧! 下面是引用bluklin于2004-07-15 6:23 PM发表的 :
PFPF,能把一首诗译成这般有韵味,bmulb2002 兄的文笔在下PF得紧!
女为悦己文者容呀!!!!!!!!!
期待向bmulb2002 等大家们学习! 翻译的实在是好,古文是偶心中永远的痛啊,sigh.
英语是个讨厌的东西,怎么学都学不好. 本帖最后由 bmulb2002 于 2018-1-25 23:37 编辑
顾看留恋处,十四载后,补译两句。
思沉织文章
横竖皆难断
雅俗相与疑缘寄
高楼成诗不斜立
佳文自然时
遗风空绝世
情极笔随悠然走
思延千里慧心熟
解衫心自鸣
功过亦有评
怀诗轻笑愁
无问西东竞自由
古今自赋几丈夫
唯有霜菊磬香独 此时此刻,此情此景,不敢造次,静品雅诗,一大幸事,万千思绪,唯求自然!bmulb2002兄太有才了,感谢分享! emppp 发表于 2018-1-24 22:30
此时此刻,此情此景,不敢造次,静品雅诗,一大幸事,万千思绪,唯求自然!bmulb2002兄太有才了,感谢分享 ...
过奖了,以文会友:) 太强了,拜见大才子
页:
[1]