论译诗
对于中文诗歌,无论从形式还是理解上今古的差别很大。对于译英文诗歌也就遇到了一个难题----形式问题。同现代诗歌形式译好呢还是古体诗形式好呢!在我看来还是古体诗的形式好,原因有三:一是诗律工整;二是读来上口;三是满足了大多数人对于诗歌的理解。假期读了几本诗歌理论书籍,如大家小书 诗词格律概要(王力);英诗格律及自由诗(吴翔林);英诗格律浅说(梁守涛);诗论 (朱光潜)等,对于以前译的诗歌还是觉得有一些亏欠,而且也改变了对于一些名家用现代自由体所译英文诗歌的偏见,如有名家以英文的诗歌音节的多少来对应译文中汉字字数。所有这些认识将在以后的译诗过程中会加以溶解应用,但必竟时日不同了,诗歌的再创作还是难以达到唐诗那样的境界!
多读唐诗,勃兴唐诗! 中国最难翻译的是骈文,但外文翻译成中文也有好的,像翻译梵文佛经的<<大藏经>>,日本的<<古今和歌集>>
页:
[1]