【原创】罗素遗诗之我译
研一时上英语课的作业,希望能和各位大侠交流!An individual human existance should be like a river small at first .narrowly contained within it’s banks,and rushing passionately past rocks and over waterfall.Gradually,the river grows wider,the banks recede,the water flow more quietly,and in the end, without any visble break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.The man who ,in old age,can see this life this way,will not suffer from the fear of death,since the things he care for will continue.And if,with the decay of vitality,wearness increases,the thought of rest will not be unwelcome.I should wish to die while still at work knowing that others will carry on what I can no longer do,and content in the thought that what was possible has become done.
人之伊始,似窄流初汇,量少流急。克叠荡之峻,平泻瀑之险。渐观之岸退流展,安然之势天地为叹。
人之残暮,似百川之水入海,无影无形。未现残情余穷境,悠然眷意归西。
人之极乐,尚视死为此,忠爱之物不绝,于死何惧!
燃烛之末必思归隐,故使己死于事而非闲余。曰:未为之业仍将续,已尽之举吾足兮。
我很欣赏罗素这种面对死亡的平静,
死则死耳,奈何惧之! 强啊
学习中
楼主是中文研究生? 佩服佩服,請樓主也去英語版多多交流:) 本人医科8年,希望以后有更多的时间和各位高人交流 bmu=beijing medical university 诚邀bmulb2002 有空到英语学习上和大家多多交流,共同进步:( 挂罗素之文之羊头,卖自创之赋之狗肉.
基本译错.推倒重来.
页:
[1]