青埂 发表于 2004-7-9 07:20:10

(原创)转译-我们的精神家园(附原诗)

从君之意,歪解一首:


波光三月水,寒颤二月风。
怀远拂黄土,无眠仰夜空。
所留已凋敝,所在亦葱茏。
伤死应含痛,鞭逐岂有同。
孤心孤岛处,苦遇苦声穷。
梦眼环墟落,哀歌泣惋容。
人生何碌碌,思虑莫忡忡。
局布合天道,真安固腹胸。
浮欢焉做主,经历或为宗。
邂逅萌希冀,神归苦乐中。



原诗:
我们的精神家园
作者:楼兰


波光粼粼的三月水
颤颤微微的二月风
我的阳光
我的大地
我的天空
我三百六十五个难眠的夜

一切似乎都在调零
一切似乎又都在重生
灰色的 死亡的
希望的 憧憬的
如肌肤蹭着利刃发着疼
窄小阴暗又坚硬的夹缝
一颗心被膨胀被鞭笞被放逐
放逐到孤岛
一个人都没有的孤岛
闭上眼睛
是一张张无法拼接的图
一处处废墟
一段段的哀歌……

人生 不过如此
不过如此
又有什么值得我们去恐惧
去焦虑去颤抖
为一些永不知的迷而忧心忡忡
老天布局一盘棋
人的一生总该遇到些什么
来吧,来吧,都来吧
快乐绝不是主流
经历或许正是人生的真谛

我们还有热忱
我们还会梦想
我们在堕落与漂染之间
还会有期翼
除去一切的悲哀一切的不如意
筑建另外的家园
―――我们必须的精神家园。
页: [1]
查看完整版本: (原创)转译-我们的精神家园(附原诗)