任真 发表于 2007-2-2 01:29:51

第二書的樣本下載試看:
ftp://TempU:TempU$@123.192.124.150/美國哈佛大學哈佛燕京圖書館中文善本書志樣本.djvu
ftp://TempU:TempU$@123.192.124.150/
我明天再傳mofile 先睡企...


看來海底電纜是真的修好了
竟然刷個牙回來看已經傳好了,反正現在也算「明天」啦^^
保存期限三天,不趁早貼來,也是枉然,真放心睡企囉 哈 愉快的網速,終於 可高眠.
Mofile提取碼:
1921899289437443

hong 发表于 2007-2-2 11:54:50

不好意思啊,任真兄,你到底有几个牙啊?——刷個牙???
两本书全弄来了?我看看哈。你这个FTP好像不太好下书,是直接用IE对吗?我真笨啊55555555

oliver197411 发表于 2007-2-2 12:01:16

那两本是样本吧?感谢任兄!!!

任真 发表于 2007-2-2 12:13:17

引用第21楼hong于2007-02-02 11:54发表的“”:
不好意思啊,任真兄,你到底有几个牙啊?——刷個牙???
两本书全弄来了?我看看哈。你这个FTP好像不太好下书,是直接用IE对吗?我真笨啊55555555
是用IE即可下載,但不支援續傳,不如用FlashFXP等FTP用戶端軟件下,可續傳.帳密即@前的那組符號
泓姐也不妨用mofile下載,對您應是最方便的,用Flashget(快車)下,也可支援續傳(但要注意此檔名乃以我系統之繁中做的,故您得用複製連結的方式,再加入新的下載,再重新命名下載檔名,醬才能正確抓到原檔.
Mofile只能保存3天 要下要快了.

任真 发表于 2007-2-2 12:17:53

引用第22楼oliver197411于2007-02-02 12:01发表的“”:
那两本是样本吧?感谢任兄!!!

oliver兄 您太不應該了 怎麼有人求書您也不教他們看看您那貼的2樓(當然得學士才看得到啦 汗~) 以後可別忘啦 以後找書的事,還是由有求者自行找吧 我只負責按其所給的索書號、書名去所藏館借閱就是了-- 當然還是得我可能辦到才行也別忘了確定是否能借呀

是樣本 看看而已.尤其第2書,我買到再掃,在學校掃,品質不好控制. 真買不到,我也只好將就了....


再糾正您一下 是二種四本 不是二本

hong 发表于 2007-2-2 12:38:39

唉唉~~~~~~我知错了555555555
任真同学这书过于费劲了,我看了以下DJVU样本,感觉太麻烦人了,我真的不希望这样!!!
5497(第一册)与5498(第二册)均为4 页,文件大小却相差几倍,我看小的就行。

任真 发表于 2007-2-2 13:36:00

引用第25楼hong于2007-02-02 12:38发表的“”:
唉唉~~~~~~我知错了555555555
任真同学这书过于费劲了,我看了以下DJVU样本,感觉太麻烦人了,我真的不希望这样!!!
5497(第一册)与5498(第二册)均为4 页,文件大小却相差几倍,我看小的就行。
泓姐 您沒錯呀 錯的是oliver兄 事主還不出來道歉

之所以較大是因為我要較高解析度掃描(有150與300dpi)且都存成photo或electronic或在workflow下自訂的profile設置--這才能存真!而之所以用300dpi與150,則是為了OCR 雖然效果很差 但聊勝於無了.您可發現有些頁面可搜尋文字或選取文字,即此.

初學是非常費勁,但長遠來看,也是值得的.非學不可呀.(確實,尤其在黑白tif的轉存上,djvu要小許多(最少2-3倍呢!且如此打包比較不易被拆散,也較利於日後保源.)
這兩種也是我幾日來摸索的最新成果了.(對了,以100%檢視,即逼真於原書大小,蠻不錯的了.能庶幾存原樣於萬一,幸甚矣.)

目前有關的摸索與探討,可參見我數典此貼:

http://bbs.gxsd.com.cn/dispbbs.asp?boardid=34&id=11110&star=1#11110

任真 发表于 2007-2-2 16:30:42

引用第14楼yngwie于2007-02-01 12:57发表的“”:
....我原先打作者「陳智超」,在文大圖書館也是找不著的,後來打書名才找著。也不知道為什麼?還好我事先用「全國圖書聯合目錄」查,確定文大有,才沒有放過。查書不難的,難的是掃書。您辛苦了!

查本校這種數據庫(還不只本校用唷 故宮與漢學中心好像也用這種)
作者名要在姓後打個半形逗號(即「陳,智超」)才行!否則是找不到的
另,個人倒覺得查書也很辛 尤其要轉換繁簡查更辛苦 有時發現找一本書還比掃一本書久呢!很驚人吧...

yngwie兄可是泓姐曾提的台北y兄呢 呵呵 久仰久仰!同鄉呀

任真 发表于 2007-2-2 16:38:04

引用第16楼homestudy于2007-02-01 14:03发表的“”:
任真,yngwie二位学士,
不好意思,插句题外话。
我想问一下,线上如何查询,外国文学,【西洋文学】的中文译者,我指的是台版书译者。

比如我1991年看的《教父》中文译本,繁体竖排版,铜板纸印刷。其实也不确定是台版还是港版。
.......

抱歉 到現在才有餘暇談這個
您說的我也不知道怎麼查 若我要查 大概也是找圖書館書目檢索吧 泓姐給的讀秀也不錯.
在台灣 我的感覺是台大與中研院做得最好最全 國家圖書館次之,本校則雖未臻全善,也有心趕上就是啦^^

yngwie 发表于 2007-2-2 20:58:32

引用第27楼任真于2007-02-02 16:30发表的“”:
查本校這種數據庫(還不只本校用唷 故宮與漢學中心好像也用這種) 作者名要在姓後打個半形逗號(即「陳,智超」)才行!否則是找不到的另,個人倒覺得查書也很辛 尤其要轉換繁簡查更辛苦 有時發現找一本書還比掃一本書久呢!很驚人吧... yngwie兄可是泓姐曾提的台北y兄呢 呵呵 久仰久仰!同鄉呀

任真兄客氣了!其實如您所言,在台灣查找圖書資料,主要便是中研院、臺大、全國圖書三種搜尋目錄,若這三者都查不到,大概也可以死心了!至於繁簡轉換,倒還容易,我用得是自然輸入法2003,若需轉換,將輸入介面最後一指令「正」改為「简」便行了。而且輸入時,可使用願輸入法(比如我用「倉頡」),輸出時會自動轉換,很方便的。但我也是查資料時才頻繁更換,不然,便是發帖時要簡單地隱藏身份時用 !因為我和您一樣,是少數寶島會員之一。不過,身份也怕見光死!一笑。

woi55 发表于 2007-2-2 21:47:48

两位兄不知,现在大陆好多繁(正)体字“卫道士”,也都一板一眼地用繁(正)体字发帖哩。单从繁(正)简,已看不出身份了,哈。

homestudy 发表于 2007-2-2 22:11:38

引用第28楼任真于2007-02-02 16:38发表的“”:


抱歉 到現在才有餘暇談這個
您說的我也不知道怎麼查 若我要查 大概也是找圖書館書目檢索吧 泓姐給的讀秀也不錯.
在台灣 我的感覺是台大與中研院做得最好最全 國家圖書館次之,本校則雖未臻全善,也有心趕上就是啦^^

谢谢hong,任真,yngwie各位的回复。


读秀也是常用的,因为无法确定读秀是否详尽收录台版书资料,所以希望找到一个直接专门查询台版书籍,类似读秀的数据库。所以才有此问。

看来目前google还是比较好的选择,用google查出来的结果,俺读的那本书应该是许绶南——麦田的译本。读秀上未见许绶南所译之<教父>。


再次感谢。

======题外话====
教父-译林出版社-周汉林译本的前言,有句话让我看了很不爽,自认为自己的译本天下第一。
实在是不爽。我都有冲动,想自己翻译出来给周看看。^_^
=======================

你们接着聊,我就不打岔了。呵呵

看你们聊天,很有意思。

woi55 发表于 2007-2-2 22:49:35

楼上的朋友不妨另开帖聊聊《教父》啊。比如说说许译和周译的差异,周译又有何处使得您有“自己翻译出来给周看看”的冲动?

homestudy 发表于 2007-2-2 23:40:41

引用第32楼woi55于2007-02-02 22:49发表的“”:
楼上的朋友不妨另开帖聊聊《教父》啊。比如说说许译和周译的差异,周译又有何处使得您有“自己翻译出来给周看看”的冲动?

爱哭兄弟发话了,等我倒出工夫,开个帖子随便聊聊教父是可以的。
许译教父是读书时在学校图书馆看的。手上没有。译文是没法比较了。
反正本版是聊读书,我一定灌水也要有感而发。


爱哭兄弟,那天你不是问俺读英文原版书跨度为啥这么大。因为中文版看熟了再看英文就不难了。
狂查词典是免不了地。

除了找书,俺很少很少开主贴。跟醉版忒像了。【又扯进来一个人。】

yngwie 发表于 2007-2-3 00:26:49

引用第30楼woi55于2007-02-02 21:47发表的“”:
两位兄不知,现在大陆好多繁(正)体字“卫道士”,也都一板一眼地用繁(正)体字发帖哩。单从繁(正)简,已看不出身份了,哈。

爱哭兄”卫道士”之说,可骂了不少人! 其实看习惯了,没有阅读上的困难,倒也还好。但以审美角度而言,我还是支持繁(正)体字。尤其今近人整理的古籍,很多书还用简体字排印,让我颇为不解。说实话,若想看十三经的人,大体上应该没有阅读上的困难吧?反倒为了读者的方便,引发更多排误上的错误。不解耶!

woi55 发表于 2007-2-3 10:05:25

引用第33楼homestudy于2007-02-02 23:40发表的“”:
爱哭兄弟发话了,等我倒出工夫,开个帖子随便聊聊教父是可以的。
许译教父是读书时在学校图书馆看的。手上没有。译文是没法比较了。
反正本版是聊读书,我一定灌水也要有感而发。

爱哭兄弟,那天你不是问俺读英文原版书跨度为啥这么大。因为中文版看熟了再看英文就不难了。
狂查词典是免不了地。
.......

这么说家学兄弟原是读中文书“跨度”就很大的?杂家,呵呵。不过话说回来,中文版都看熟了,还能耐着性子再看英文的,不是至爱好书,便是您读书认真了。俺佩服。其实俺觉得看完中文对再读英文的帮助,也就是省却一些“狂查词典”的劳动而已,于原书风格、意思的领会,倒往往多有误导。还是直接读原书来得可靠些。

俺等着看您聊《教父》啦。

woi55 发表于 2007-2-3 10:14:41

引用第34楼yngwie于2007-02-03 00:26发表的“”:


爱哭兄”卫道士”之说,可骂了不少人! 其实看习惯了,没有阅读上的困难,倒也还好。但以审美角度而言,我还是支持繁(正)体字。尤其今近人整理的古籍,很多书还用简体字排印,让我颇为不解。说实话,若想看十三经的人,大体上应该没有阅读上的困难吧?反倒为了读者的方便,引发更多排误上的错误。不解耶!

哈,俺可是用其字面意,没有贬义啊。不会有人对号入座吧。
至于古籍用字,俺完全同意兄的意见。简体字版实在是没道理。虽是为普及计,但这一点绝不该妥协。

hong 发表于 2007-2-3 18:39:37

哪位问教父的输油提醒,偶到想起来这个可以用用试试
http://readopac.ncl.edu.tw/html/frame14.htm

同时给大家分享哈。

hong 发表于 2007-2-3 18:40:40

上面地址包括

• 全國博碩士論文資訊網
• 期刊文獻資訊網
• 國家圖書館館藏目錄系統
• 全國圖書書目資訊網
• 全國新書資訊網
• 臺灣研究入口網
• 華文知識入口網
• 本館網路資訊系統導覽
• 臺灣記憶系統
• 臺灣概覽系統
• 走讀台灣
• 政府文獻資訊網
• 當代文學史料系統
• 古籍文獻資訊網
• 漢學研究資訊網
• 電子資料庫
• 遠距圖書服務系統
• 遠距學園
• 資圖資訊網
• 新書選購資訊網
• 視訊隨選
• 國家典藏數位化計畫

homestudy 发表于 2007-2-3 20:59:12

引用第37楼hong于2007-02-03 18:39发表的“”:
哪位问教父的输油提醒,偶到想起来这个可以用用试试
http://readopac.ncl.edu.tw/html/frame14.htm

同时给大家分享哈。

哈哈,惊喜中。。。。
这就是我要找的。
收藏。

感谢。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 推荐:哈佛燕京图书馆书目丛刊两部(第一部为重点,并建议高手。。。)