(推荐)《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他:余国藩论学文选》
李奭学编译,《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他:余国藩论学文选》(北京:三联,2006,10)在美国中国研究领域里有几位华裔学者成就不凡,大家都知道的余英时不用再说了,另一位也姓余的杰出学者就比较少人提及,那就是芝加哥大学的余国藩。
余国藩和夏志清一样有西洋文学训练的根底,后来也研究中国文学。余国藩英译《西游记》共四册是非常重要的贡献,称得上是中西文学交流的丰功伟业,这他与深厚的中西学根底有关。另一个特点是,他任教的科系是芝大神学院,与其他搞古代中国研究的学者不是在东亚系就是历史系不同。(当然,现在有些人是在比较文学系。)
余国藩的著作都用英文写作发表在世界顶尖的学报,不像余英时很早就以中文写作发表论文,所以与华语学界接触较少,知名度没那么高。本书的编译者李奭学是余国藩的学生,将余许多重要论文译成中文以《余国藩西游记论文》于1989年在台湾出版,把余的学说介绍到华语世界来,不过似乎并没引起很多重视。李奭学再接再励,把余的另一本新著也译成中文——《重读石头记:〈红楼梦〉里的情欲与虚构(Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of The Red Chamber, 1997)》(台北:麦田,2004)。
《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他》收了余国藩的论文十四篇,除一篇外都是李奭学译的。译者李奭学的专长是研究比较文学,而且也中译了不少英文学术论著,非常重视译文品质,这本书的译文得余国藩首肯,我们可以放心阅读。
本书除了有论及《红楼梦》、《西游记》的论文,还有谈儒学、谈教育等文。余国藩研究中国文学有旁人不及的长处,就是他熟谙西方宗教传统和好几种外语,由于这背景使他问的问题与解题的方法有更广阔的视野。读读这十四篇精挑细选的论文,可以让我们长不少见识。有关余国藩学术观点和贡献的简单介绍可以从李奭学的《编译者前言》得知。
现在终于有了余国藩的简体字的论文集,希望可以给华语文史学界有些刺激。
页:
[1]