Gossudar 发表于 2006-12-19 14:14:33

塞纳河畔旧书摊(Les bouquinistes de la Seine,兼论翻译细节)

塞纳河畔旧书摊
Les bouquinistes de la Seine




A1   拉丁区的旧书摊,大半是在Seine河岸上,东起植物园,西至拿破仑坟,河岸上原有石栏,高约三尺,卖旧书者做了几(傻按:原书如此,犹阙“个”字)木箱,安在石栏上。白天开箱陈例(傻按:原书如此),晚上关箱加锁,而箱子是始终安在那边不移动的。这个四五里的长蛇阵般的旧书摊,是巴黎著名风景之一。其中年老者,常常与十九世纪知名文士有很深的友谊。他们娓娓不倦地和你谈这个人的轶事。或给你看那个人的手迹。每当风和日丽时,在湖边上散散步,谈谈天,买买书,真是乱世中唯一乐事!
(陆侃如:巴黎的旧书摊,载《人间小品乙集》,上海良友图书公司,民国二十四年,第177页)


A2   沿着塞纳河南的河墙,一带旧书摊儿,六七里长,也是左岸特有的风光。有点像北平东安市场里旧书摊儿。可是背景太好了。河水终日悠悠地流着,两头一眼望不尽;左边卢佛宫,右边圣母堂,古香古色的。书摊儿黯黯的,依低的,窄窄的一溜:一小格儿一小格儿,或连或断,可没有东安市场里的大。摊上放着些破书;旁边小凳子上坐着掌柜的。到时候将摊儿盖上,锁上小铁锁就走。这些情形也活像东安市场。
(朱自清:巴黎,载《欧游杂记》,开明书店,民国廿三年初版、廿五年三版,第102页)


A3   《宇宙风》四十五期,1937年7月16日,有戴望舒的《巴黎的书摊》,因其全文贯通,无法句摘,作罢。好事者,不妨参详:《戴望舒全集:散文卷》,北京:中国青年出版社,1999年. 39-45页


如上摘引民国时期文学前辈的文字,是为了引出里尔克《布里格手记》的一段文字,以期与里尔克所见等值:

Manchmal gehe ich an kleinen L鋎en vorbei in der rue de Seine etwa. H鋘dler mit Altsachen oder kleine Buchantiquare oder Kupferstichverk鋟fer mit überfüllten Schaufenstern. Nie tritt jemand bei ihnen ein, sie machen offenbar keine Gesch鋐te. Sieht man aber hinein, so sitzen sie, sitzen und lesen, unbesorgt; sorgen nicht um morgen, 鋘gstigen sich nicht um ein Gelingen, haben einen Hund, der vor ihnen sitzt, gut aufgelegt, oder eine Katze, die die Stille noch gr鲞er macht, indem sie die Bücherreihen entlang streicht, als wischte sie die Namen von den Rücken.
Ach, wenn das genügte: ich wünschte manchmal, mir so ein volles Schaufenster zu kaufen und mich mit einem Hund dahinterzusetzen für zwanzig Jahre.
Rainer Maria Rilke: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910. DTV, 1997

程抱一曾说:“但是诗是文字的艺术,它的原素依赖文字的结构而存在;这原素绝不是翻译所能表现出来的。”(《和亚丁谈法国诗》)因此,译者如果忽略了文字的细节,所表现出的就更不知道是什么了。里尔克上面短短两自然段文字,可以说基本上没有什么语法难点,至少在后学Dasha眼里,恐怕也只有第一句“in der rue de Seine etwa”后面的句号比较可疑。但里尔克是诗人,他的许多标点本来都不符合规范的。
如下,Dasha即将展现出的是迄今汉译本的此两段翻译,当然,旨在强调对外国文字做训诂的必要——不积跬步,何以致千里哉。因为,当下许多人都追求大意不差、得意忘言。展现之前,先罗列文中三个德语单词:
1. 名词“Laden”(第一句)
这个词和时下名人拉丹(拉登)的姓氏拼写一致,在格林兄弟的德语词典里,释义有一条:“der aus brettern errichtete verkaufsstand, oder die bude in der man etwas feil h鋖t; dann die aus dieser herausgebildete r鋟mlichkeit eines hauses zum feilhalten”(Deutsches W鰎terbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960),Dasha择要解释一下,其意是说“用木板搭成的以供卖货的地方,或存放待售物品的棚、摊、亭”——这也是Dasha最初弄出两幅图片的目的。
2. 动词“eintreten”(第三句)
这个词其实没有什么疑义:“ein”前缀本就表示“到……里”,“treten”(文中的“tritt”)表示“踏入、进入”;问题其实是出在这个动词后的介词宾语“bei ihnen”,“bei”表示方位时有“在……旁,在……中”的含意,只支配第三格,德语介词在语法上有“静三动四”一说,即“表示主语的‘位置’,后接第三格;表示谓语的动作‘方向’,后接第四格”。所以,此处的“eintreten”不是“进入他们”,而是“到他们中间走”。
3. 动词“hineinsehen”(第四句)
此词Grimm词典无,Duden释义有二,其二为“(ugs.) zu jmdm., in etw. mit bestimmter Absicht kurz hineingehen, -kommen”,即“新德汉”释义二“[口](到某人或某处作短时间)拜访,串门儿;进去瞧瞧”(S.574)。
于是,罗列诸家译本,此三个单词标注在相应位置,请阅读的诸君自行判断(其他词、句的错误,概不论及):


B1   偶尔,我经过一些小店铺(Laden),像在塞纳路上的那些,有古物商、旧书商、和雕刻品贩卖商,他们的橱窗显得太挤一点,从来没有人走进(eintreten)这些铺子,他们显然没生意可做,但是假如你随便进去看看(hineinsehen),总是看见他们坐在那儿看书,没有一点忧虑,从不担心“明天”,也不烦心任何成功,在他们脚前总有一只好脾气的狗,或者是只猫,它在书架之间无声地滑行,好像要擦去书背上的名字一样,却显得四周的寂静更深沉了。
啊!这已经是够了,有一天我希望能为自己买下这样的一整间橱窗,然后坐在它后面,伴着一只二十年的老狗!
(方瑜译:马尔泰手记,台北:志文出版社,民国61年初版,第60页)


B2   有时我走过小店铺(Laden),比如塞纳街上的那几家古玩店,旧书店和卖铜版画的铺子。他们的橱窗摆得满满的。显然买卖清淡,门可罗雀(eintreten)。但是朝里一望(hineinsehen),却见他们坐在店堂里看书,一点也没有忧虑的神色。既不担心明天的生意,也不为有人光顾而害怕,面前趴着一条驯服听话的狗,或者是一只猫擦着书架跑动,似乎在按顺序抚摸书脊上的标题,这使得店堂里更加寂静。
   啊,这就足够了。我有时希望自己也买下一排塞得满满的橱窗,在这后面伴着一条狗静坐二十年。
(魏育青译:《布里格随笔(选译)》,载《上帝的故事:里尔克散文随笔集》,叶廷芳,李永平编. 北京: 中国广播电视出版社, 2000. 1,第330页)


B3   有时,我走过塞纳河畔的路边的小店(Laden)门前。那些古董商,或者是小小的旧书店,或者是出售铜版画的商人,他们的橱宙里都摆得满满的。没有顾客走进(eintreten)他们的店里.显然是没有什么生意。可是,你往店里面一瞧(hineinsehen),就看到他们坐在里面,坐在那里看书,毫不担心;不为明天担心,不为赚钱忧虑,养一只狗,高高兴兴地坐在面前,或者养一只猫,它擦着一排书籍走着,好像要把书背上的名字擦掉,使得店里的寂静更加深沉。
   啊,如果我对这种生活感到满意,我有时情愿把这个摆得满满的橱窗买下来,跟一只狗一起坐在橱窗后面,坐上二十年。
(绿原、钱春绮合译:《马尔泰•劳里兹•布里格手记(选译)》,载《里尔克散文选》,绿原,张黎,钱春绮译. 天津:百花文艺出版社,2005. 5第2版,第240页,傻按:此段为大量翻译过法语著作的钱春绮翻译,第一版发行于2001年,取其第二版,乃目其为修订了第一版的讹误)


B4   有时候我从一些小店铺(Laden)旁经过,比如塞纳河大街上的那几家。卖旧货、开旧书店或者卖铜版画的商贩,他们的橱窗里都摆得满满的。从来没有人走进(eintreten)他们的店铺,他们显然根本就没生意。但是如果往店里瞧瞧(hineinsehen),就会看见他们正坐在那里读书,无忧无虑,既不为明天担心,也不为成功忧虑,他们有一条狗,舒舒服服地在他们前面趴着,或者有一只猫,猫儿顺着书架倏地溜过去,仿佛在擦拭书脊上的名字,这给屋子又平添了一份安静。
   啊,这就足够了。我有时候真希望自己能买下这样一个摆得满满的橱窗,然后带着一条狗坐在橱窗后面,一坐二十年。
(徐畅译:《布里格随笔》,载《里尔克精选集》,李永平编选. 北京:北京燕山出版社, 2005. 4,343-344页)

B5   尚有曹元勇据John Linton英译本转译者,因与里尔克无关,不复赘言。

gidiok 发表于 2006-12-19 14:42:37

Re:塞纳河畔旧书摊(兼论翻译细节)

又见Dasha君好文。图也好。我喜欢书,尤其喜欢逛书店。

我同意君所言“对外国文字做训诂的必要——不积跬步,如何致千里哉”。不要说读译文了,就算能直接读原文,又怎能保证一定没有距离,而全无错解呢?

君所引译文B1 的译者方瑜,我很难想像他能通德、法语,他也译过伏尔泰的书。

Gossudar 发表于 2006-12-19 15:01:02

Re:Re:塞纳河畔旧书摊(兼论翻译细节)

引用第1楼gidiok于2006-12-19 14:42发表的“Re:塞纳河畔旧书摊(兼论翻译细节)”:
又见Dasha君好文。图也好。我喜欢书,尤其喜欢逛书店。

我同意君所言“对外国文字做训诂的必要——不积跬步,如何致千里哉”。不要说读译文了,就算能直接读原文,又怎能保证一定没有距离,而全无错解呢?

君所引译文B1 的译者方瑜,我很难想像他能通德、法语,他也译过伏尔泰的书。
Dasha前些天较劲查过(某人说方瑜的文字晦涩难懂),方瑜本是昔年文采华丽的才女啊。她的译本她自称经李永炽籍四种日译本校过,最后那一句“二十年的老狗”Dasha真的笑出声了:犬的寿命,在人类的呵护下,平均在12-15年,大型的要多一些,但20岁的狗也约等于100岁的人啦,真是卖古董、旧书的地方,嘿嘿……

陆侃如的文章最后一段有冯沅君用法语骂他的话,很有情趣,可惜,那句法语,从当年的《人间小品》一直错到今日的出版物。

园里已经开始为兄投票,等待兄早日进来。

gidiok 发表于 2006-12-19 15:24:34

Re:塞纳河畔旧书摊(兼论翻译细节)

引用第2楼Gossudar于2006-12-19 15:01发表的“Re:Re:塞纳河畔旧书摊(兼论翻译细节)”:

Dasha前些天较劲查过(某人说方瑜的文字晦涩难懂),方瑜本是昔年文采华丽的才女啊。她的译本她自称经李永炽籍四种日译本校过,最后那一句“二十年的老狗”Dasha真的笑出声了:犬的寿命,在人类的呵护下,平均在12-15年,大型的要多一些,但20岁的狗也约等于100岁的人啦,真是卖古董、旧书的地方,嘿嘿…….

当年的才女方瑜近年的文字我却读不下去了,约大半年前吧他写了几篇日本行(或其他地方)的游记,我觉得不怎么好。他跟李永炽就是夫妻,李也译了不少书,尤其是日文的居多。


陆侃如的文章最后一段有冯沅君用法语骂他的话,很有情趣,可惜,那句法语,从当年的《人间小品》一直错到今日的出版物。


那倒要找来瞧瞧。谢谢了。

停云 发表于 2006-12-19 21:34:49

先粲一個
俺面目可憎,沒嚇到兄吧,呵呵。
左岸啊左岸。
拿破仑坟是指榮軍院嗎?
坐擁書城,老犬相伴,閒看過客,云聚云散。俺也作過這個夢,只是寫不出來此等文字。

Gossudar 发表于 2006-12-19 22:01:09

gidiok兄,嘿嘿,全文亦可如此读:
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000173.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000174.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000175.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000176.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000177.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000178.jpg
http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000179.jpg

http://book6.5read.com/300-63/diskswt/swt566/08/177-190/1FABD2525EC8F009BA3FE588099B77F0/mulu/000179.jpg

最后一句法语,正确拼写是“A bas les bouquins”(打倒旧书)。

停云兄,拿破仑葬在荣军院自然是没有错的啦。此等文字,也是里尔克年轻时写出的。没有Google,就没有这些图片,我们何以痛心疾首地理解史迁“谬以千里”的慨叹呢 人类文化传播史,不过就是一部瞎话传播史罢啦。

停云 发表于 2006-12-19 22:33:21

無語。俺只能這麽想:有時瞎話比實話好聽。
真是一對賢伉儷,娶妻當如馮婦(講個笑話,別用《孟子》拍俺,書是用來敲門的)
要換其他人,早就直接打倒本人了。
页: [1]
查看完整版本: 塞纳河畔旧书摊(Les bouquinistes de la Seine,兼论翻译细节)