Gossudar 发表于 2006-12-15 09:12:49

检讨冯至“布里格随笔(摘译)”16-1

*      *      *
傻按:这三个星号,省略的是“宛若从无尽高处坠入体内、在心底摔得粉碎” (Es ist, als w鋜e das Bild dieses Hauses aus unendlicher H鰄e in mich hineingestürzt und auf meinem Grunde zerschlagen)的马尔特外祖父家的一砖一瓦,这一砖一瓦也似乎可以使人联想到里尔克在后面众多章节里书写的马尔特的初恋情人——“小姨”Abelone在此的一颦一笑;这三个星号,省略的是马尔特在外祖父家的最初、最深沉的一段经历:马尔特对之情感复杂的父亲,做过将军、以内廷大臣身份告老还乡、“固执地将未来感觉作现在”(auch das Zukünftige mit demselben Eigensinn als gegenw鋜tig empfand)的外祖父,曾是陆军少校如今潜心炼金术、闭门研究尸体的远房舅父,与奥地利灵术师鱼雁频频的老处女、马尔特最终从她身上拼合成早逝母亲的一个形象、并带着这个形象此后走遍天涯的姨辈远亲——马蒂尔德(Mathilde),与马尔特年纪相仿、只有一只眼睛会动、本该成为外祖父家继承人的早夭“弟弟”埃力克(Erik,与马尔特的堂、表关系似乎里尔克的记述有些混乱),乃至,还有那个多年以前死于第二次分娩、却在众人的餐桌前款款而行的克丽丝汀娜(Christine)……这三个星号,犹可以说省略了里尔克遍布整个小说里的一个主题——历史(或者说野史),此章提及的是:丹麦斐德烈四世(Friedrich IV)与芳龄17岁的安娜•索菲•雷文特洛(Anna Sophie Reventlow)充满非议、但未尝不属于浪漫的“zur linken Hand”婚姻……里尔克此章的文笔,如此的诡异、揶揄、深情、玄冥……与其最为著名的《杜伊诺哀歌》(Duineser Elegien)和《致奥尔甫斯的商籁》(Die Sonette an Orpheus)所表现的风格如此迥然相异……



我坐着读一个诗人。在(巴黎国家图书馆将原文的落款移入了正文)大厅里有许多人,可是都感觉不到。他们沉在书里。他们有时在翻书页时动一动“Manchmal bewegen sie sich in den Bl鋞tern”,名词化的动词不定式(动词名词化),词性大多为中性且不做复数变化,中性名词单数,其定冠词不存在“den”,因此,“in den Bl鋞tern”应当是“在页与页间(在书页里)”用的是名词“das Blatt”本义,复数,象是睡眠的人在两场梦之间翻一翻身。啊,这有多么好啊,呆在读书的人们中间。为什么他们不永远是这样呢?你可以向一个人走去,轻轻地触动地:他毫无感觉。如果你站起来时碰了一下你的邻人,请他原谅,他就向他听见你的声音的那方面点点头,把脸向你一转,却没有看见似为“看”,当无动作结果你,而他的头发好象是睡眠者的头发。这多么舒适。我就此“就”字的情态,原文的句式、遣词,犹不具备坐在这里,我有一个诗人。是怎样的一个命运。现在大厅里大约有三百人在读书;但这是不可能的,他们每个人都有一个诗人。(上帝晓得,他们读的是什么。)不会有三百个诗人。但是看呀,怎样的一个命运,我,也许是这些读者中最可怜的“arms鋖igste”,与后句“Obwohl ich arm bin”(虽然我贫穷)句中的“arm”同源,皆有“可怜、贫穷”意,此处的词义取舍犹欠妥当一个,一个外国人:我有一个诗人。虽然我贫穷。虽然我天天穿着的衣服已开始露出几处破绽;虽然我的鞋有几处能使人指责。可是我的领子是洁净的,我的衬衫也洁净,我能够象我这样走过任何一个糖果店,尽可能“wom鰃lich”,译“尽可能”,语义没有问题,语气于全句,似乎不畅是在繁华的街道上,还能够用我的手大胆地“getrost”的词源是“tr鰏ten”,似与“胆(量)”(Mut)无关伸向一个点心碟,去拿一些点心。人们对此也许不会觉得突然,不会骂我,把我赶出去,因为无论如何那是一只上层社会的手,一只天天要洗四五遍的手。是的,指甲里没有泥垢,握笔的手指上没有墨痕,尤其是手腕“Gelenk”,此处似指称手部各个“关节”也无可疵议。穷人们只洗到手腕为止,这是众所周知的事实。人们能够从它的清洁推断出一定的结论。人们也是这样推断的。商店里就是如此。可是有那么几个生存者“Existenz”,Grimm词典此词条阙如,Duden大词典有种解释:“(mit abwertendem Attribut) Mensch”,贬义,詈骂语也,例如在圣米色大街(Boulevard Saint-Michel)“Saint Michel”,犹指新约《启示录》里与龙争战的大天使,国语和合本名为“米迦勒”,思高本译为“弥额尔”和拉辛路(Rue Racine),他们不受迷惑,看不起这手腕问题。他们望着我,知道底细。他们知道,我本来是他们中的一个,我不过是串演一些喜剧里氏原句为“da
页: [1]
查看完整版本: 检讨冯至“布里格随笔(摘译)”16-1