Gossudar 发表于 2006-12-9 11:38:20

检讨冯至“布里格随笔(摘译)”14-2

但是我的诗都不是这样写成的,所以它们都不是诗将“keine”具体译出,“没有一首”,似乎更好。——而且我写我的戏剧时,我是多么错误。我是一个模拟者和愚人吗?为了述说彼此制造不幸的两个人的命运,我就需要一个第三者。我是多么容易陷入这样的阱中。我早就应当知道,这个走遍一切生活和文艺“Literatur”,如今译作“文学”,“文艺”在汉德词典里大抵是“Literatur und Kunst”的第三者,这个从来不曾存在过的第三者的幽灵,毫无意义,我们必须拒绝他。他属于这种天性的托词,这天性总在设法不让人们注意它最深处的秘密“Natur”,是一个含义广泛的德语名词,除了指人和物的本性外,尚有“自然”(天)之意;上一段“wie die Leute meinen”将“die Leute”的“一般”性强调出来,此处却忽略了“der Mensch”(人、人类)与“Natur”(自然、天)的比对。他是一扇屏风,屏风后串演着一出戏剧。他是一片喧嚣,在那走入一种真实冲突的无声寂静的门口。人们愿意这样想,只去说剧中主要的两个人“von den Zweien zu reden, um die es sich handelt”,“只去说”的“只”,原文找不到对应情态;“handeln”作反身动词时,有固定用法“die es handelt sich um jmdm. ”,意为“涉及、关系到”,“剧中主要的两个人”的直译当为“互相关联的‘二人’”(“Dritte”强调了序数词“第三”,“Zwei”似也当注意其基数词“二”),对于大家一向是太难了;这个第三者,正因为他不真实,所以是问题Aufgabe译成“问题”,似乎远了些中容易的部分,人人能应付他。在他们戏剧的开端我们就觉察到对于第三者的焦急情绪,他们几乎不能多等一等。他一来到,一切就好了。他若是迟到,那有多么无聊呢,没有他简直什么事也不能发生,一切都停滞着,等待着“alles steht, stockt, wartet”,三个动词,被略去一个。那可怎么办呢,如果只停留在这种僵止和延宕的情况下?那可怎么办呢,戏剧家先生,还有你认识生活的观众,那可怎么办呢,如果他不见了,这个讨人喜欢的生活享受者“Lebemann”在Grimm词典里,释义是“der sein leben genieszt, ein leben zu führen versteht; ein neueres, vor G諸HE nicht nachzuweisendes wort”,可能算语焉不详,到了现代,Duden大词典则是“> (abwertend): eleganter, reicher Mann, der im Luxus lebt u. dem sinnlichen Genuss ergeben ist”,现代汉语名之为“纨绔子弟、花花公子”,或是这傲慢的年轻人,他适应“schlie遝n”,尽管在Grimm词典里有“form und herkunft”义,但作为不及物动词,跟在“Schlüssel”后,表示“钥匙打得开(锁)”;德语此词充满歧义,既有“锁闭”又有“解锁”意在一切夫妇同前,亦当为“婚姻”的锁中有如一把假配的钥匙“Nachschlüssel”,Grimm词典:“clavis adulterina STIELER 1846. ZEDLER 23, 234b: dieteriche und nachschlüssel haben helt man für ein unerbar und unredlich ding. COLERUS 鯿on. 8; wie er seinem vater durch einen nachschlüssel bei das geld kommen w鋜e. maulaffe 31; so hatte er .. die schlussel in wachs abgedrucket, nachschlüssel gemacht und so dann zu stehlen sich gar gute gelegenheit erworben. 175.”在Duden里直观的解释是“Schlüssel, der einem anderen nachgearbeitet worden ist”,即“没有经过许可私下配制的钥匙”,“万能钥匙”,但有“非法”含意;冯译“假配”,汉语中Dasha没有找到相关书面释义”?怎么办呢,假如魔鬼把他带走了省略了“zum Beispiel”?我们这样假设。我们忽然觉察到剧院里许多人为的空虚,它们象是危险的窟窿被堵塞起来,只有虫蛾从包厢的栏边“Logenrand”之“Rand”,没有“栏”的含意,“栏杆”是“Gel鋘der”等、书刊、报纸的“栏”是“Kolumme”穿过不稳定的空隙实际上可以这样理解,里尔克由“空(kōng)洞”(空虚,Leere)联想到“空(kòng)洞”(窟窿,Loch);“haltlose”,是“不稳定的”,但“不稳定的空隙”不太符合汉语习惯。戏剧家们再也不“nicht mehr”,译成“再(也)不”,因此想起他译“Herbsttag”(秋日)时将“baut sich keines mehr”译成“不必建筑”享受他们的别墅区。一切公家的侦探都为他们在僻远的世界“Weltteil”与“Welt”是有区别的去寻找那个不能缺少的人,他是戏剧内容“Handlung”在文学术语里意为“eine specialisierung der vorigen bedeutung ist es, wenn man technisch von der handlung eines bildes oder dichtwerks, einer fabel, eines epos, eines drama spricht”(Grimm),汉语对应文学术语为“情节”的本身。

德语原文:
Alle meine Verse aber sind anders entstanden, also sind es keine. - Und als ich mein Drama schrieb, wie irrte ich da. War ich ein Nachahmer und Narr, da

gidiok 发表于 2006-12-9 12:06:38

看了两篇Gossudar君的“检讨冯至“布里格随笔(摘译)””,深感佩服。我不通德文,但从Gossudar君的注文,觉得在翻译时能如此字斟句酌,在当今讲求速成的时代,不是容易的事。许多译书的品质让人诟病,我曾经买了本由英文译成中文的书,看了第一页后受不了,马上到书店把原文书买回来。

Gossudar君可谓做了不朽之圣事啊。

Gossudar 发表于 2006-12-9 13:14:32

gidiok兄谬赞啦,Gossudar汗颜啊。台岛昔年有才女方瑜译本,恐怕亦因其其时年轻,终不至沉潜而抱憾。Gossudar前几天回停云兄帖子时曾说过,寡陋之人欲效颦乾嘉先贤,以汉语训诂的方法解读德语文学之文字,这个,不过是起步而已。Gossudar的德语不甚了了,只有靠这种拘泥来获得伟大文学家的一丝真意。

傻以为(gidiok不妨亦像其他网友那样成Gossudar为Dasha,Dasha是Gossudar常用的ID),翻译者如果能像当初在学校学习时考试上的认真,以答题的精神面对所需翻译的每一字词、每一句话,我们的翻译文字的质量就不会如gidiok所见那么不堪入目啦。
页: [1]
查看完整版本: 检讨冯至“布里格随笔(摘译)”14-2