oliver197411 发表于 2006-10-12 04:07:59

读两本汉译日本汉学作品发现的一些问题

读两本汉译日本汉学作品发现的一些问题(原创首发,特此声明)

最近对青木正儿先生的作品产生了兴趣。在日本同学处,发现有关青木正儿先生的《〈考槃余事〉序》的两个不同译本,为叙述方便,以下分为甲本和乙本。

甲本:青木正儿著,范建明译的《中华名物考(外一种)》,中华书局,2005年8月北京第1版。

乙本:青木正儿、吉川幸次郎等著,戴燕等译《对中国的乡愁》,复旦大学出版社,2005年5月上海第1版。

细细对读这两个译本中的《〈考槃余事〉序》一文,发现很多单独看时不易发现的问题。

问题一:乙本中第3页,“《论语》说:‘恶郑声乱雅乐’”,引文漏字。当为“恶郑声之乱雅乐也’”。甲本不误。

问题二:乙本第4页,“晁说之的《墨经》”,误。当为“晁贯之的《墨经》”。

考《四库全书总目提要》曰:“《墨经》一卷。两江总督采进本。旧载毛晋《津逮秘书》中。原本题曰晁氏撰,不著时代、名字。诸书引之,亦但曰:《晁氏墨经》。考何薳《春渚纪闻》云晁季一。……季一,名贯之,晁说之之兄弟行。”

甲本作“晁贯之的《墨经》”,不误。

问题三:乙本第4页,“朱翼的《北山酒经》”,误。当为“朱翼中的《北山酒经》”。

甲本作“朱肱的《北山酒经》”,不误。略考如下:

《四库全书总目提要》曰:“臣等謹案《北山酒经》三卷,宋朱翼中撰。陈振孙《书录解题》但称为大隐翁撰,而不详其姓氏。考宋李保有《续北山酒经》与此书并载陶宗仪《说郛》。保自叙云:‘大隐先生朱翼中,著书酿酒,侨居湖上。朝廷大兴医学,起为博士。坐书东坡诗,贬达州。’则大隐固翼中之自号也。是编,首卷爲总论,二三卷载制麴造酒之法,颇详。《宋史·艺文志》作一卷,盖传刻之误。《说郛》所采仅总论一篇,余皆有目无书,则此固为完本矣。”

而《郡斋读书志》记载:“《酒经》三卷。右皇朝朱肱撰,记酿酒诸法幷麴糵法。”

因此朱翼中、朱肱当为一人。

《直斋书录解题》载:“《南阳活人书》,十八卷……朝奉郎、直秘阁,吴兴朱肱翼中撰。”实为朱肱,字翼中之铁证。朱翼中、朱肱实为一人,所以胡玉缙先生批评《四库全书总目》:“案翼中为朱肱之字,当题为宋朱肱撰,方合全书之例。”

问题四:甲本第33页,“林洪的《山家清事》”。乙本第4页,“林洪的《山家清供》”。未详孰是。

考明董斯张《吴兴备志》卷二十二:“林洪,字龙文,德清柯山人,有《山家清供》一卷。(《说郛》)”。

清黄虞稷《千顷堂书目》卷十二,有“宋林洪《山家清供》二卷”。

卷十五又说:“又《广说郛》八十卷。”其中《广说郛》第七十六卷收录有林洪的“《山家清事》。”。清《浙江通志》:“《山家清事》,一卷。宋可山林洪龙发著。”

考陶宗仪《说郛》卷七十四上既有林洪《山家清供》,亦有林洪《山家清事》。《山家清供》,主要讲述吃的食物,如青精饭,碧涧羹等。而《山家清事》,则主要讲相鹤诀、种竹法等隐逸之雅事。疑陶宗仪分引林洪《山家清事》与《山家清供》,当为两书。待考。


问题五:甲本第33页,“赵希鹄的《洞天清禄集》”,误。当作《洞天清录集》。乙本不误。

《钦定四库全书总目》作:“《洞天淸录》一卷。宋赵希鹄撰。两淮盐政采进本。”


问题六:乙本第4页,“《洞天清录集》的作者非常感慨:‘此乃总督米盐细务之老婆事,君子岂受用此等哉?”,引文有误。

考《四库全书》中《<洞天清录>原序》,作“是乃大老姥总督米盐细务者之为,谁谓君子受用如斯而已乎?”。甲本不误。


另外乙本第4页将“中田勇次郎”误作“中田永次郎”,此点乃日本同学告知。甲本不误。

从青木正儿先生的《〈考槃余事〉序》译文中的诸多问题,可见甲本差错明显要少于乙本。乙本虽文字畅达,但隐藏着诸多校勘不精、引文失误的错误。希望大家看书时不要尽信书,最好能亲自查询原文出处,这样可以发现一些隐藏的问题。

robertchrs 发表于 2006-10-12 15:24:24

请以后发贴注意格式,文中应加上[原创首发]或[原创非首发 链接地址]

oliver197411 发表于 2006-10-12 21:00:06

多谢版主提醒!!!

niegm04 发表于 2006-10-13 00:08:03

  首先对楼主考订功夫深表钦佩!不过按照标准格式每个考订下面应该改“考”为“按”或者干脆不要“考”字,较为合适。下面小弟就文中两处求教于oliver197411兄台。
  问题五:林洪,南宋晚期泉州晋江人,擅诗文,对园林、饮食也颇有研究,著有《山家清事》一卷、《山家清供》二卷,其著述常被后人引述。此处问题六:《洞天清祿集》,一冊,白紙,民國17年上海神州國光社石印本, 開本長19。5釐米 寬12.7釐米,共計28頁 56面 .《洞天清祿集》又作《洞天清錄》。考鑒古廣物著作。南宋趙希鵠著。不分卷。说明两者皆可以用,不可说误。

oliver197411 发表于 2006-10-13 10:21:16

感谢兄告知此点!!!

一孔之见,见笑大方了!!

此文乃是我随手记录的笔记,我会再细细修改此文。

hufucopy 发表于 2006-10-14 00:51:51

引用第3楼niegm04于2006-10-13 00:08发表的“”:
首先对楼主考订功夫深表钦佩!不过按照标准格式每个考订下面应该改“考”为“按”或者干脆不要“考”字,较为合适。下面小弟就文中两处求教于oliver197411兄台。
问题五:林洪,南宋晚期泉州晋江人,擅诗文,对园林、饮食也颇有研究,著有《山家清事》一卷、《山家清供》二卷,其著述常被后人引述。此处
问题六:《洞天清祿集》,一冊,白紙,民國17年上海神州國光社石印本, 開本長19.5釐米 寬12.7釐米,共計28頁 56面 .《洞天清祿集》又作《洞天清錄》。考鑒古廣物著作。南宋趙希鵠著。不分卷。说明两者皆可以用,不可说误。


确实如此.

oliver197411 发表于 2006-10-17 22:28:59

引用第3楼niegm04于2006-10-13 00:08发表的“”:
首先对楼主考订功夫深表钦佩!不过按照标准格式每个考订下面应该改“考”为“按”或者干脆不要“考”字,较为合适。下面小弟就文中两处求教于oliver197411兄台。
问题五:林洪,南宋晚期泉州晋江人,擅诗文,对园林、饮食也颇有研究,著有《山家清事》一卷、《山家清供》二卷,其著述常被后人引述。此处


这里的问题兄似乎没有问完,不知道兄想要问什么???

oliver197411 发表于 2006-11-30 20:49:15

  关于这个“禄”还是“录”,我又查了一下资料,发现清人黄虞稷、倪灿和何焯等有过议论。
  问题五:范本第33页,“赵希鹄的《洞天清禄集》”。戴本作“《洞天清录集》”,“录”字误。
  按:此书书名,《钦定四库全书总目》作:“《洞天淸录》一卷。宋赵希鹄撰。两淮盐政采进本。”而黄虞稷、倪灿的《宋史艺文志补》在“赵希鹄《洞天清禄》二卷”下注,“‘禄’或作‘录’,非”。1936年上海神州国光社《美术丛书》本采用清刻本排印,书名作《洞天清禄集》,前有何焯序校记:“此书近时刻本皆讹清‘禄’为‘录’”。赵希鹄序称:“明窗净几,罗列布置,篆香居中。佳客玉立相映,时取古人妙迹,以观鸟篆蜗书,奇峰远水。摩挲钟鼎,亲见商周。端研涌岩泉,焦桐鸣玉佩,不知身居人世,所谓受用清福,孰有逾此哉?”禄,即福也。“洞天清禄”之意,如序文所言,即在书房中鉴赏古器书画,享受别有洞天之清福。

oliver197411 发表于 2006-11-30 20:52:25

  修改后稿子已经投出去了,不过现在还没反应呢,呵呵
  翻译汉学作品须重视原典回译
  〔摘要〕:戴燕等译的《对中国的乡愁》出现了很多原典回译方面的问题,比如引文漏字、作者张冠李戴、书名讹误、篡改引文等问题。希望国内学者翻译国外汉学作品时必须重视原典的准确回译。
  〔关键词〕翻译汉学作品 原典 回译
  最近对日本著名汉学家青木正儿先生的作品产生浓厚的兴趣,但了解到青木先生的全集尚未翻译到中国,只好找来近年出版的两本日本汉学译作,以求管中窥豹。
  一本是青木正儿著,范建明译《中华名物考(外一种)》,中华书局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正儿、吉川幸次郎等著,戴燕等译《对中国的乡愁》,复旦大学出版社,2005年5月上海第1版。
  对照两个译本中的《〈考槃余事〉序》一文,笔者发现了很多原典回译方面的问题。(为叙述方便,以下简称范建明译本为范本,戴燕等译本为戴本。)
  问题一:戴本中第3页,“《论语》说:”恶郑声乱雅乐‘“,引文漏字,当为”恶郑声之乱雅乐也’“。范本不误。
  问题二:戴本第4页,“晁说之的《墨经》”,误,当为“晁贯之的《墨经》”。范本不误。
  按:《四库全书总目提要》曰:“《墨经》一卷。两江总督采进本。旧载毛晋《津逮秘书》中。原本题曰晁氏撰,不著时代、名字。……考何薳《春渚纪闻》云晁季一。……(晁)季一,名贯之,晁说之之兄弟行。”由此可知,《墨经》作者晁贯之是晁说之的兄弟。
  问题三:戴本第4页,“朱翼的《北山酒经》”,误。当为“朱翼中的《北山酒经》”。范本作“朱肱的《北山酒经》”,不误。
  按:《四库全书总目提要》曰:“臣等谨案《北山酒经》三卷,宋朱翼中撰。……考宋李保有《续北山酒经》与此书并载陶宗仪《说郛》。保自叙云:”大隐先生朱翼中,著书酿酒,侨居湖上。朝廷大兴医学,起为博士。坐书东坡诗,贬达州。‘则大隐固翼中之自号也。“而《郡斋读书志》记载:”《酒经》三卷。右皇朝朱肱撰,记酿酒诸法幷麴糵法。“陈振孙《直斋书录解题》载:”《南阳活人书》,十八卷……朝奉郎、直秘阁,吴兴朱肱翼中撰。“实为朱肱,字翼中之铁证。朱肱、朱翼中当为一人,所以胡玉缙批评《四库全书总目》:”案翼中为朱肱之字,当题为宋朱肱撰,方合全书之例。“
  问题四:范本第33页,“林洪的《山家清事》”。戴本第4页,“林洪的《山家清供》”。两者必有一误。
  按:明董斯张《吴兴备志》卷二十二:“林洪,字龙文,德清柯山人,有《山家清供》一卷。(《说郛》)”。清黄虞稷《千顷堂书目》卷十二,有“宋林洪《山家清供》二卷”。《千顷堂书目》卷十五又载《广说郛》第七十六卷,录有林洪“《山家清事》”。清《浙江通志》:“《山家清事》,一卷。宋可山林洪龙发著。”按:陶宗仪《说郛》卷七十四上既载有林洪《山家清供》,亦有林洪《山家清事》。《山家清供》,主要讲述隐士的食物,如青精饭,碧涧羹等。而《山家清事》,则主要讲相鹤诀、种竹法等隐士之雅事。陶宗仪分别辑录林洪《山家清供》与《山家清事》,当为两书。笔者未见青木先生原文,未能遽定范、戴两本正误。
  问题五:范本第33页,“赵希鹄的《洞天清禄集》”。戴本作“《洞天清录集》”,“录”字误。
  按:此书书名,《钦定四库全书总目》作:“《洞天淸录》一卷。宋赵希鹄撰。两淮盐政采进本。”而黄虞稷、倪灿的《宋史艺文志补》在“赵希鹄《洞天清禄》二卷”下注,“‘禄’或作‘录’,非”。1936年上海神州国光社《美术丛书》本采用清刻本排印,书名作《洞天清禄集》,前有何焯序校记:“此书近时刻本皆讹清‘禄’为‘录’”。赵希鹄序称:“明窗净几,罗列布置,篆香居中。佳客玉立相映,时取古人妙迹,以观鸟篆蜗书,奇峰远水。摩挲钟鼎,亲见商周。端研涌岩泉,焦桐鸣玉佩,不知身居人世,所谓受用清福,孰有逾此哉?”禄,即福也。“洞天清禄”之意,如序文所言,即在书房中鉴赏古器书画,享受别有洞天之清福。
  问题六:戴本第4页,“《洞天清录集》的作者非常感慨:”此乃总督米盐细务之老婆事,君子岂受用此等哉?“,引文有误。范本不误。
  按:《洞天清录集》赵希鹄序,作“是乃大老姥总督米盐细务者之为,谁谓君子受用如斯而已乎?”虽然戴本的语句与原文意思相近,但没有回译为准确的原文,终究是一种欠严谨的做法。
  最后必须指出的是,戴本第4页将日本著名汉学家“中田勇次郎”误作“中田永次郎”,而范本不误。
  从青木先生短短千余字的《〈考槃余事〉序》译文中,就发现了以上诸多问题,这不能不引起笔者严重的忧虑。笔者希望译者将国外汉学作品译为中文时,必须做好汉文原典的回译工作,这样才能便于读者理解和检索原文,方便他们借鉴国外汉学研究成果,对研究工作有所裨益。同时,准确无误地回译原典,也是对原作者汉学研究工作和成果的一种尊重。当然,要做好回译原典的工作,不仅要求译者精通所译语言,更要求译者具备深厚的国学素养和细致入微的文献工夫。翻译汉学作品,可以说是对译者一种综合能力的考验,稍有疏忽,就容易出现将“Mencius”(孟子),译为“孟修斯”之类的大笑话。前车之鉴,希望国内译者慎之,再慎之!

oliver197411 发表于 2007-1-30 20:36:43

此文修改补充后,被《博览群书》录用,即将发表于今年第二期。

hong 发表于 2007-1-31 11:19:56

1974兄,你还真下功夫哈!不过,我有点感觉不一定对啊,不知道你是否在意?我的感觉是你的考据工作方式似乎最好再得到名家指点一下比较好,若自己摸索呢,也不是不行,但要有系统性的提升与专业性的长进与规范可能难一点点,呵呵~~~~

hong 发表于 2007-1-31 11:21:58

祝贺兄的文章能发表,发表后我是能够看到的。

robertchrs 发表于 2007-1-31 13:58:41

如今能像兄一样刻苦钻研的人不多了~~赞一个!

oliver197411 发表于 2007-1-31 18:20:04

引用第10楼hong于2007-01-31 11:19发表的“”:
1974兄,你还真下功夫哈!不过,我有点感觉不一定对啊,不知道你是否在意?我的感觉是你的考据工作方式似乎最好再得到名家指点一下比较好,若自己摸索呢,也不是不行,但要有系统性的提升与专业性的长进与规范可能难一点点,呵呵~~~~

是的,这些都是我自己看书随意做的笔记而已。我不是学文献出身,总是感觉自己和文献学专业的人差了很多,希望以后能申请到一个文献学的博士后,最好是复旦大学的,跟吴格先生或者陈尚君先生学习。只是一个梦想而已,^_^

最近签了一个南京的二本高校,期限五年,已经很高兴了。因为他们那里两个职位居然有80多个博士生来申请,最后突破重围的感觉,真是太好了。长江三角洲地区,像我这样的专业工作太难找了,唉!

hong 发表于 2007-1-31 18:47:34

这样啊~~~唉!我不知道说什么好,难怪你打听博士后,我是帮不上忙。。唉~~~~~~~还是要祝贺兄找到工作。总之,我与兄虽交流不多,深感兄有热情爱学习(别小看这话哦),若有机缘能得更高大师指导,再有好的科研平台,一定可以大有作为的。关于学习,真建议你多与Y兄等聊聊。

你说“长江三角洲地区,像我这样的专业工作太难找了”,为什么一定要限制地区?就算孩子家累,恕我直言那个“区”未必放得暇老兄啊!你啥专业?

oliver197411 发表于 2007-1-31 19:02:30

因为拖家带口,家就在长江三角洲,所以希望能够在这边安居。我是古代文学专业的,工作比较难找。我的很多同学还没有定下来。

天人合一 发表于 2007-1-31 19:05:08

引用第13楼oliver197411于2007-01-31 18:20发表的“”:



最近签了一个南京的二本高校,期限五年,已经很高兴了。因为他们那里两个职位居然有80多个博士生来申请,最后突破重围的感觉,真是太好了。长江三角洲地区,像我这样的专业工作太难找了,唉!

是不是和我念书的那个学校一样性质的学校啊?所谓期限五年,其实终身了。国内的事业单位改革,换汤不换药的。

oliver197411 发表于 2007-1-31 19:12:08

呵呵,不是南京师范大学,那个我们专业进不去的。我没有高级职称,只能慢慢来吧。

hong 发表于 2007-1-31 19:15:39

1974兄,我告诉你一个办法——定点后,马上搞英文,争取弄上哈佛燕京项目,出去一年。如果你学的是日语,那就下决心申请JSPS的博士后项目。这比你在国内混十年都管用!一时不成也要慢慢实现。
当然国外的教授你也要了解。。。。

oliver197411 发表于 2007-1-31 19:17:35

这些我都不清楚,谢谢hong!争取一步一步,慢慢来吧。
页: [1]
查看完整版本: 读两本汉译日本汉学作品发现的一些问题