vonfreeman03 发表于 2006-10-10 20:53:12

翻译济慈的 论死亡及布莱克 婴之乐与婴之痛

严禁转贴

On Death
BY John Keats
I.
Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.
II.
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

论死亡
I
生梦虽归死长眠,
福祉亦即虚枉然?
及时行乐乃空幻,
痛与人生死相伴。
II、
嗔怪人生风流过,
却得旅途苦坎坷。
冥冥劫数未敢思,
岂知正是幡悟时。

Infant Joy

By William Blake

“I have no name,
I am but two days old.”
What shall I call thee?
“I happy am,
Joy is my name.”
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

婴之乐
“我生在世没有名,
只因我生仅两日。”
如何称呼你小鬼?
“我到现在有幸福,
快乐就是我的名。”
甜蜜快乐伴你行。

乐陶陶,乐陶陶,
甜蜜快乐两日了,
甜蜜快乐做你名。
你微笑,
我歌唱,
甜蜜快乐伴你行。

Infant Sorrow

My mother groaned! My father wept.
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father’s hands,
Striving against my swaddling bands;
Bound and weary I thought best,
To sulk upon my mother’s breast.

婴之痛

母亲呻吟父抽泣,
我已降临危险世,
无助,赤身只号啕,
有如云端小鬼嗷。

父亲手中踢蹬踢,
踢蹬身上裹之衣,
衣服紧裹我也累,
吃口乳汁歇一会。

hufucopy 发表于 2006-10-31 20:05:54

楼主贴子通过原创验证,按楼主要求多余贴已经删除.

谢谢大家的合作.

有来有回 发表于 2006-11-1 11:25:54

引用第1楼hufucopy于2006-10-31 20:05发表的“”:
楼主贴子通过原创验证,按楼主要求多余贴已经删除.

谢谢大家的合作.

hufucopy办事认真,支持一下
页: [1]
查看完整版本: 翻译济慈的 论死亡及布莱克 婴之乐与婴之痛